WWW.REFERATCENTRAL.ORG.UA - Я ТУТ НАВЧАЮСЬ

... відкритий, безкоштовний архів рефератів, курсових, дипломних робіт

ГоловнаЛітература світова, Всесвітня література → Особливості стилю оповідання Перл Бак "Ворог" - Реферат

Особливості стилю оповідання Перл Бак "Ворог" - Реферат

Відношення читача до героїв великою мірою формується за допомогою майстерного використання деталей. Саме з деталей, згаданих Садао, ми дізнаємося, що Садао – типовий японській націоналіст. Зустрівши в Америці свою майбутню дружину, він не дозволяє собі закохатися в неї, доки не з'ясовує, що вона – чистокровна японка: " Не had met Hana in America, but he had waited to fall in love with her until he was sure she was a Japanese. His father would never have received her unless she had been pure in her race." [1, c.26] (Він зустрів Хану в Америці, але не поспішав закохуватися в неї, доки не переконався, що вона – японка. Його батько ніколи не прийняв би її, якби не чистота її раси). Вигляд американця, його біла шкіра викликають в нього відразу. "Now he remembered the youthful, haggard face of his prisoner – white and repulsive" [1, с.36]. (Він згадав молоде, вимучене обличчя свого в'язня – біле і відштовхуюче). Він згадує, що коли він вчився в Америці, йому важко було знайти квартиру. Упередженість американців дратувала його, тому що він вважав себе "вищим за них": " ...knowing himself their superior" [1, с.36]. Садао вважає себе вищим за американців, хоча вчився саме в них. Навіть згадуючи, що, коли він захворів в Америці, його хазяйка доглядала його, він робить висновок: "But then, white people were repulsive, of course" [1, с.36] (Все ж таки білі люди, безумовно, гидкі).

Автор використовує різні типи деталі: описову, характерологічну, імпліцитну, уточнюючу. Через деталі створено і розкрито різні аспекти внутрішнього і зовнішнього конфліктів. Так, описові деталі – світле волосся і світла борода американця підкреслюють його навіть зовнішню неподібність, чужерідність, яка відштовхує японців. До характерологічних деталей належить, наприклад, згадка про те, що батько Садао ніколи в своєму житті не сидів на стільці і не спав в іноземному ліжку, що говорить про його суворе дотримання японських звичаїв і патріотичний характер виховання Садао. Вдало вжита імпліцитна деталь виражає суть внутрішнього конфлікта Садао, коли під час операції Садао називає американця "мій друг" [1, с. 30]. Оперуючи його він забуває, що той ворог. Уточнюючі деталі підвищують ступень правдоподібності історії. Автор повідомляє, що Садао став відомим хірургом і відомим вченим і що його не відправили за кордон із військом. Далі подано уточнюючі деталі, мета яких переконати читача в реальності подій, в тому, що хірург дійсно міг залишитися в тилу під час війни: 1) Садао працює над винаходом "which would render wounds entirely clean" [1, c.25] (який буде сприяти повному очищенню ран); 2) старому генералу, можливо, буде потрібна операція.

Художні засоби в оповіданні несуть велике змістовне навантаження і напряму пов'язані із завданням донести до читача ідею людяності, викликати в нього співчуття і примусити співпереживати. Описуючи, як Садао і Хана знайшли втікача, автор вживає оксиморон, що дає можливість читачу відразу відчути протиріччя в їх відношенні до американця. Вони дивляться на нього із цікавістю і відраюю: "They were staring with curious repulsion" [1, c.27].

Епітети, які зустрічаються в описі стану втікача, мають за мету викликати співчуття: "fearful bleeding", "tortured face", "pitiously thin face", "helpless man", "haggard face" (жахлива кровотеча, вимучене обличчя, жалюгідно худе обличчя, безпомічна людина, змучене обличчя). З тою ж метою вживаються метафори і порівняння: "Не was very light like a fowl that has been half starved for a long time until it is only feathers and skeleton" [1, c.27] (Він був дуже легкий, як птах, який майже не їв довгий час, доки не перетворився на скелет у пір'ях). Крім вищезгаданої групи епітетів можна виділити ще кілька груп епітетів: а) ті, які передають ворожість слуг по відношенню до хазяїв, які поводяться непатріотично, незрозуміло і небезпечно: "The servants grew dayly more watchful"; "their eyes were cold" (Слуги з кожним днем ставали все більш обережними, їх очі були холодними); б) ті, які характеризують професійний рівень Садао: "expert hands", "swift concise movements", "trained hands" (вмілі руки; швидкі, чіткі рухи; натреновані руки); в) ті, які характеризують відношення японців до білих: "dull", "slatternly", "ignorant", "dirty", "miserable", "repulse-ve" (нудний; неохайний; невихований; брудний; жалюгідний; відштовхуючий); г) ті, які передають хвилювання, неспокій, страх: "weary body"; "anxious eyes" "solemn voice" (вимучене тіло; стурбовані очі; схвильований голос).

Слово "anxious" можна вважати ключовим в оповіданні. Воно і його похідні зустрічаються в оповіданні вісім разів, що сприяє створенню напруженої атмосфери хвилювання, неспокою, невпевненості. Це допомагає розумінню психологічного стану героїв. Таким чином, автор поєднує прямі і непрямі методи характеристики героїв і розкриття їх психологічного стану.

Вся система художніх образів і художніх засобів оповідання спрямована на донесення до читача ідеї людяності, християнського співчуття і взаємодопомоги. Автор підводить читача до думки про те, що людське життя має більшу цінність, ніж будь-які переконання, національні і расові упередження, але дає зрозуміти, що час для повного усвідомлення цього ще не настав. Кінець оповідання символічний. Садао думає про те, що це добре нарешті відкрито воювати із білими: "to be openly at war with them at last" [1, с.36]. І сам не розуміє, чому врятував американця. Один із біографів Перл Бак Пітер Кон справедливо відмітив, що в умовах, коли азіати і Захід продовжуюють дивитися один на одного через завісу кліше і нерозуміння, оповідання Перл Бак стають все більш доречними і необхідними: "...the people of Asia and the West continue to view each other through veils of cliche and misunderstanding ... Pearl Buck's stories should be a subject of increasing relevance and even urgency" [2, c.7].

Література:

  1. Buck P. The Enemy / The United States in Literature. – Glen view (Illinois): Scott, Foresman and Co., 1968.

  2. Conn Peter. Pearl S. Buck. A Cultural Biography. – Cambridge Univ. Press, 1966.

Loading...

 
 

Цікаве