WWW.REFERATCENTRAL.ORG.UA - Я ТУТ НАВЧАЮСЬ

... відкритий, безкоштовний архів рефератів, курсових, дипломних робіт

ГоловнаЛітература світова, Всесвітня література → Шевченко й світова література - Реферат

Шевченко й світова література - Реферат


Реферат з зарубіжної літератури
Шевченко й світова література
Тема "Шевченко й світова література" широка й різнопланова, вона охоплює три основні проблеми. Перша - обізнаність поета з іншими літературами, їхній вплив на його творчість та її еволюцію. Друга - типологічні сходження і відповідності, аналогії й паралелі між творчістю Шевченка й літературними явищами в різних культурах, типологічні співвідношення, що зумовлені дією спільних закономірностей і чинників суспільного й художнього розвитку людства. Як слушно зазначав О. І. Біленький, передусім через з'ясування цих аспектів пролягає шлях до розкриття світової величі Шевченка. Третя - шляхи Шевченка до інтернаціональної аудиторії, осмислення його значення як особистості, як громадянина, освоєння Шевченкової творчої спадщини народами Європи та всього світу, перекладання, сприйняття та інтерпретація його творів у різних країнах.
Але основна увага і вітчизняних, і зарубіжних /дослідників зосереджується переважно на висвітленні процесу світового визнання українського співця, обізнаності з його творчістю в різних країнах і регіонах, її входження в культуру народів світу. На цю тематику в останні десятиліття опубліковані численні дослідження, їх діапазон зростає і охоплює вже не тільки Європу, а й інші регіони - арабський світ, Індію, Далекий Схід і Латинську Америку. Тепер вже на часі узагальнення цього великого кон-кретного матеріалу, комплексного висвітлення тривалого й багатогранного процесу світового визнання Шевченка.
Ознайомлення з спадщиною поета за кордоном почалося ще за його життя і згодом набуло там великого розмаху. Перші відгуки про Шевченкові твори з'являються в польській і чеській критиці вже в 40-х роках XIX століття. Але широкий і цілеспрямований інтерес до його поезії формується серед слов'ян у кінці 50-60-х років, свідченням цьому є значна кількість присвячених йому статей (переважно польських) і перші переклади його творів польською, чеською і болгарською мовами (Л. Совінського, А. Гожалчинського, И. В. Фріча, Р. Жинзифова та інших діячів). В братніх літературах, на відміну від західноєвропейських, критичні й наукові-інформаційні праці про Шевченка і перекладання його поезій з'являються паралельно, і процес освоєння його творчості відбувається більш-менш врівноважено. Так, у 1863 році вийшов збірник поезій Шевченка польською мовою в перекладах В. Сирокомлі, а в 1865 - книга Г. Баттальї, яка стала першим монографічним дослідженням про його творчість. У другій половині XIX століття перекладання його творів розгорнулося також в Чехії (Р. Єсенська, Р. Покорний та інші), Болгарії (Л. С. Каравелов, П. Р. Славейков та інші), Сербії (В. Николич та інші), Хорватії (А. Харамбашич). Водночас виходять ґрунтовні статті й розвідки про його творчість, зокрема чеських авторів Е. Ваври, В. Дундера, И. Первольфа, польських - П. Свєнціцького, Бр.
На сучасному етапі творчість Шевченка найактивніше освоюється в європейських країнах соціалістичної співдружності. Нові збірки перекладів його творів з'явилися в Польщі й Чехословаччині, НДР і Болгарії, в Румунії та інших країнах. Збагатили європейську наукову Шевченкіану праці таких відомих вчених, як Т. Павлов, Ю. Доланський, Ф. Вольман, Е. Вінтер, В. Кубацький, Е. Анд'ял та чимало інших. З'явилися монографії й колективні збірники про творчість Шевченка та її зв'язки з відповідними національними культурами (М. Мольнара, С. Русакієва, М. Ласло-Куцюк, збірник "Революціонер-демократ Тарас Шевченко", виданий в НДР). З цікавою белетризованою біографією Шевченка "Українські ночі, або Родовід генія" виступив польський письменник Є. Єнджеєвич. Значний внесок у справу інтерпретації Шевченка іноземними мовами зробили відомі письменники і поети Л. Стоянов і Д. Методієв, А. Гідаш і Ш. Береш, Е. Вайнерт і А. Курелла, І. Буздугану і В. Тулбуре, Д. Максимович і И. Хрвачанин та інші.
Видатний шведський славіст, референт. Нобелівського інституту Шведської академії наук Альфред Єнсен, що добре знав українську мову, написав дві книжки про творчість Тараса Шевченка, де зазначав: "Велика сила прийшла з Правобережної України, справжній обновитель української літератури... В історії всесвітньої літератури мало таких прикладів, щоб 26-літній поет виступив з такими зрілими творами перед народом, як Шевченко... В історії світової літератури він поставив собі пам'ятник, сильніший від бронзи". Австрійський письменник, дослідник : творчості Шевченка Карл Еміль Францоз у своїй праці про нашого поета ще і в 1878 році писав: "В особі Шевченка замучено найбільшого співця українського народу, геніального поета. Його талант не міг повністю розвинутись, та вже одне те, що він зміг написати, забезпечує йому безсмертну славу". А про біографію Шевченка він каже: "Його біографія читається як роман, в якому герой замість вийти з темряви до світла потрапляє з ночі в ніч". Багато користі для ознайомлення й популяризації творчості Шевченка на Заході зробила німецька поетеса Юлія Віргінія, що переклала вибрані твори нашого поета німецькою мовою, додавши прихильну статтю про його творчість. У своїй статті вона зазначає, що успіх Шевченка не мав собі рівних в історії літератури і що він "має право займати у світовій літературі визначне місце". У Франції перші статті про Шевченка з'явилися в пресі ще в 1847 році, але найбільше французів познайомив з Шевченком французький культурний діяч Еміль Дюран, що був викладачем у Петербурзькому університеті. Він опублікував 1876 року в одному журналі статтю, де писав: "Поет, який помер 15 років тому і якого ми хочемо тепер "відкрити читачеві", є народним у найширшому розумінні цього слова. Всі українські селяни знають напам'ять більшість його поезій і співають їх разом з піснями, почутими від своїх батьків або з уст народних співців-кобзарів". Підкреслюючи глибокий філософський зміст поезій Шевченка, Дюран зазначав, що Шевченко - такий великий поет, що він має всі дані для того, "щоб слава його перейшла кордони батьківщини і поширилась по Європі". Ця стаття була перекладена англійською мовою і того ж 1876 року була надрукована в Нью-Йорку. "" В Англії популяризатором творчості Шевченка був професор Оксфордського університету
Loading...

 
 

Цікаве