WWW.REFERATCENTRAL.ORG.UA - Я ТУТ НАВЧАЮСЬ

... відкритий, безкоштовний архів рефератів, курсових, дипломних робіт

ГоловнаЛітература світова, Всесвітня література → Вибрані віршовані переклади творів американських письменників Е.А. По та Г. В. Лонгфелло учнів 10 та 11-тих класів. - Реферат

Вибрані віршовані переклади творів американських письменників Е.А. По та Г. В. Лонгфелло учнів 10 та 11-тих класів. - Реферат


Вибрані віршовані переклади творів американських письменників Е.А. По та Г.В. Лонгфелло
учнів 10 та 11 класів
Cтріла і пісня
Я випустив стрілу у повітря
Та не побачив її на землі
Так швидко летіла
Що погляд не зміг наздогнати її
Я видихнув пісню в повітря
Та не побачив де впала вона
Хто не має досить гострий слух
Щоб слідувати пісенний дух
Багато часу пройшло після того
Але знайшов стрілу я у дубі
Все ще не зламаною стирчала вона
І знайшов я пісню у серці друга
Усю цілком від початку до кінця
Автор: Лонгфелло;
Перекладач: Круть Олексій
Пустив в повітря я стрілу стрімку
У світ кудись полинула вона
Чи з хто знайде її тепер?
Чи ж бачив хто
Куди вона упала?
Свою улюблену пісню я проспівав
У світ вона стрілою полетіла
Упала десь і хто ж її знайде?
Хто має слух такий
Щоб розказать мені куди вона упала
Прошли роки...
Стріла моя знайшлась в старому дубі
А пісня милозвучна і дзвінка
Дзвенить, бренить, дарує радість всім
Завжди у серці відданого друга
Автор: Лонгфелло;
Перекладач: Прачук Вікторія
Пустив стрілу я в небо синє,
Не знаю, чи впала десь вона в долині,
Летіла вона дуже швидко,
Тому не зміг її знайти до нині
Я вдихнув в повітря пісню,
Куди поділась от би знати,
лише стрімкий і сильний
Зможе її пізнати
Минуди дні, і в дубі,
Знайшов стрілу я цілу,
І пісню від початку до кінця,
Знайшов у серці я митця
Автор: Лонгфелло;
Перекладач: Шевченко Сергій
Пустив стрілу я в далечінь,
Не міг знайти вже й навіть тінь,
Як блискавка швидка була,
І зір не встежить де вона
Вдихнув я пісню в далечінь,
Не міг знайти вже навіть тінь,
У кого гострий зір, меткий
Політ він бачить той швидкий
Прошли літа, і я стрілу
Знайшов у дубі незламну,
А в дружнім серці пісню я
Чув від початку до кінця
Автор: Лонгфелло;
Перекладач: Пастернак Ярослав
Стрілу я випустив із лука,
А вже знайти її була для мене мука
Так швидко зникнула вона,
Що я її ніколи не пізна
А й разом з тим я й пісню проспівав
І так далеко гомін пролунав,
Що тільки найсильніший в змозі,
Знайти її в дорозі
І раптом я побачив дуба-
І тут була вона,
Моя незламана стріла,
А пісня в серці друга,
Спокій відзнайшла
Автор: Лонгфелло;
Перекладач: Падука Ірина
Розповім вам одну історію,
Як пускав стрілу і казав їй: "Лети!"
Хоч бачив польоту її траєкторію,
Як не шукав, не міг стрілу знайти
А потім я випустив пісню літати
Вона впала на землю дощем
Хто може політ її прослідкувати
І нам розказати про це?
Так скінчиласьісторія ця:
Крислатий дубмою сховав,
А пісню від початку до кінця
Я в серці свого друга відшукав
Автор: Лонгфелло;
Перекладач: Шаруненко Назар
Я випустив стрілу у небо,
Вона впала на землю десь дуже далеко
І так худко вона злетіла у світ,
Що не можна було вслідкувати її політ
Я видихнув піснюу небо
Вона впала на землю десь дуже далеко
І той, хто має зір такий оострий і сильний.
Лише може переслідувати політ пісні незримий
Довго , довго після того десь у дубі
Я знайшов стрілу рівненьку, і у купі
Знайшов я пісню від початку до кінця,
Що друг дістав її зі свого серця
Автор: Лонгфелло;
Перекладач: Поліщук Вікторія
Я випустив стрілу в повітря
Вона летіла дуже швидко
Що зір не вгледів той політ
Вона десь, що і сам не знаю
Я випустив в повітря пісню
Вона так лине до землі,що і не відаю, куди
Хто має пильний зір,
Той встежити її політ
І через кілька довгих літ
Що пройшли з тих пір,
Я стрілу свою знайшов
І дуже зрадів,бо вона була ціленька
І немов новенька, що чекала лиш мене
Щоб її я взяв і від радощів своїх
Пісню заспівав
Автор: Лонгфелло;
Перекладач: Свінцицька Оксана
Злетів я у небо стрілою
І влучив далеко в незланні краї
Мчала людською ходою
А очі за польотом не встежили її
Звільнив я пісню з середини
Й пішла вона по світі всюди
А буде соколине око в людини
І шлях вона пісні не забуде
Багато води з того часу стікло
Та стріла моя таки вцілила
І серце мого друга пісню зберегло
Усю зберегло, я знаю. Зуміло
Автор: Лонгфелло;
Перекладач: Турчинська Ольга
Стрілу пустив в повітря я-
Земля її ховає
Стріли такий м'який політ
Мій погляд не сягає
Послав у простір пісню я -
Земля її ховає
Хоч гострий погляд мій такий-
За нею не встигає
Та сплинув час, й свою стрілу
Знайшов я в кроні дуба
Своєї ж пісні я мотив
Почув у серці друга
Автор: Лонгфелло;
Перекладач: Сінченко Катерина
Стріла знялася ввись від пострілу мого
Пробила неба гладь і тишину його
Та камнем повернулася на землю
І де її шукать тепер пекельну?
Кометою промчалася вона
Не вслідкувати за польотом з далека
На цей раз випустив я пісню
В повітря здійнялась так само стрімко
І знову зникла на землі безслідно
Хто ж зможе вслідкувать за нею швидко
В землі неподалік від дуба
Знайшлася на кінець моя кмітка згуба
Навіть не зламана була вона
Але де ж ця пісня наша голосна?
Її у серці друга віднайдеш
І знову співати ти почнеш
Автор: Лонгфелло;
Перекладач: Комарницька Ірина
Дзвіночки
Мила зимонька- зима
Всі доріжки замела,
Та в морозному повітрі
Чути звуки чарівні
То санчата швидкохідні
З срібними дзвіночками
Десь от мчать в долині,
То вони дзвенять, дзвенять, дзвенять,
Всіх навколо веселять
Навіть зірочки малі,
Що блищать мов криця
З неба дивляться на світ
Ніби так годиться
Автор: По;
Перекладач: Свінцицька Оксана
Чуєш срібні дзвоники на санках виграють
Світлу радість у цю пору в світ вони несуть
Їхнє дзинь, дзинь, дзинь добре чуть в зимові ночі
Коли глянути на кристалічне сяйво зірочок вночі захочеш
Ця мелодія така ритмічна
Що стояв би тут і слухать її вічно
Коли скрізь навколо тихо-
Забуваєш своє лихо
Лише дзвоники на санках виграють-
Зразу так і хочеться заснуть
Автор: По;
Перекладач: Дембицька Інна
Гей при саняхдзвонять дзвони- срібні дзвони!
Що за світ у тих ворожать їх солодкі тони!
Як не дзвонять звуки ронять
Дзвонять ронять звуки сладко
В ніч, що в студеній тиші
Золотих зірок мільйони
Скрізь розсипано безладно у мовчазнім небі
В ночі час цей кристалічний
Все моргають в такт ритмічний
Наче в згідний гімн рунічний
Мов зростили- виплекали
Їх ті мелодійні тони,
Що їх дзвонять, ронять дзвони-
Дзвони, дзвони, дзвони, дзвони,
Дзвони, дзвони, дзвони-
Мелодійні та чарівні, срібні дзвони
Автор: По;
Перекладач: Мартинюк Олена
Ось і сани прокотились,
Срібло дзвонів розстелилось
Світ радості, добра
Нам мелодія ця принесла
Дзінь та дзінь лиш чуть в повітрі
Зорі світять у верхів'ї,
Небеса замиготіли,
Кришталь світлом засвітили
Пронесіть крізь час і гори,
Збережіть іще для когось
Ту ритмічність, простоту,
Музикальність, дивину,
Що є лише у дзвонів
Тих маленьких трударів,
В їхніх голосах дзвінких
Автор: По;
Перекладач: Комарницька Ірина
Ось сані і дзвіночки ось
Срібні дзвіночки розміщені збоку
Вони сповіщають про чудо щоб хтось
Їхнє дзень-дзень чув кожного року
В темному морозну нічку зірки
Все ж таки сіяють на небі
Вони миготять в небесах на віки
Не ховаючи радість- так треба
Так йде час: роки, години
Перетворюючи в рими
Дзенькіт той звучить прекрасно
І дзвіночки лунають ясно
Автор: По;
Перекладач: Турчинська Ольга
Чи чуєш мчаться саночки і дзвоники при них
Який же світ мелодії вішують нам вони?
О як вони побряскують дзвенять
В морозну нічку місячну
Коли зірки блищать,
Що в небесах захопливо
Мигтять разом у такт
Наче рифмою рунічно
Так весело і мелодійно вони дзвенять, дзвенять
Ох ці дзвони, дзвони, дзвони, дзвони, дзвони, дзвони
Мелодійні, срібні дзвони
Автор: По;
Перекладач: Прачук Вікторія
Дзвіночки, дзвіночки, дзвіночки, срібні дзвіночки
На санях дзвенять,
Їхні мелодії про світ розваг гомонять
Їхній дзвін, дзвін, дзвін,
В ніч морозну він
Якщо ж у небі є зірки
Кришталем світяться вони
І час, час, час зберігають в нас
Перебуваючи в рунічній рині
Дзвонять вони мов беззупинні
І гарно далі гомонять
Ті дзвони, дзвони, що дзвенять
Автор: По;
Перекладач: невідомий
Ось сани з дзвіночками
З срібними дзвіночками
Мелодія дзвіночків сповіщає про розваги
Вона дзвенить, дзвенить, дзвенить
Й зірки у небі моготять
А зірки ті все сяють
І все небо освітляють
Весь цей час, час, час
Через риму йде до нас
Дзень, дзень, дзень
Звучить чудово
І дзвіночки грають дзвінко
Автор: По;
Перекладач: Яцюк Юлія
Loading...

 
 

Цікаве