WWW.REFERATCENTRAL.ORG.UA - Я ТУТ НАВЧАЮСЬ

... відкритий, безкоштовний архів рефератів, курсових, дипломних робіт

ГоловнаУкраїнознавство → Українсько-англійські мовні паралелі у педагогічному досвіді - Реферат

Українсько-англійські мовні паралелі у педагогічному досвіді - Реферат


Реферат
на тему:
Українсько-англійські мовні паралелі у педагогічному досвіді
Актуальність даного питання полягає в тому, що Україна як розвинена європейська держава початку третього тисячоліття бачить своє майбутнє у Євросоюзі, у тісному політичному, економічному та культурному співробітництві з країнами Європи та цілого світу. Таке співробітництво можливе лише за умови доброго порозуміння між націями, і тут не останню роль відіграє існування мови (або мов) міжнародного спілкування. Історично склалося, що такою універсальною мовою стала англійська мова, якою сьогодні володіють більше мільярда людей на планеті як рідною, другою або третьою мовою. Англійська мова домінує в науці, бізнесі, мас-медіа та поп-культурі. Так, скажімо, 80% електронних повідомлень в Інтернеті передається англійською мовою. Тому не дивно, що жодна освічена людина не може уявити свого існування у сучасному світі без знання хоч якоїсь іноземної мови.
Вивчення іноземних мов, зокрема англійської, у школі - один з пріоритетних напрямів роботи усієї освітньої галузі. У Пояснювальній записці до Програми з іноземних мов для спеціалізованих шкіл з поглибленим вивченням іноземної мови (а саме за такою програмою працює кафедра іноземних мов Львівської української гуманітарної гімназії) сказано: "Володіння іноземною мовою відкриває широкі можливості для безпосереднього спілкування з представниками інших країн і, отже, для обміну інформацією про життя різних народів, про їхні культуру, звичаї, традиції тощо... Освітні цілі реалізуються не тільки завдяки читанню різноманітних пізнавальних текстів іноземною мовою, а й у процесі оволодіння нею, коли учні стикаються з новими для них лінгвістичними поняттями і поглиблюють свої знання про вже відомі їм явища. Вивчаючи іноземну мову, учні краще оволодівають рідною мовою, що, в свою чергу, сприяє розвитку мислення". У Програмі також зазначено, що "рівень сформованості лексичних і граматичних навичок перевіряється за допомогою перекладу з рідної мови на іноземну і навпаки".
Отже, порівняння іноземної мови з рідною є не лише засобом пояснення та засвоєння мовного матеріалу, а також одним із засобів перевірки рівня мовної компетенції учнів. Що стосується Львівської української гуманітарної гімназії, де англійська мова вивчається поглиблено вже 44 роки, а сьогодні поряд з українознавством є одним з профільних предметів, то високий рівень мовної компетенції наших учнів та випускників підтверджується численними переможцями районних, міських, обласних та всеукраїнських олімпіад, щорічними грантами на навчання у США, що їх виграють наші старшокласники, та майбутньою кар'єрою наших випускників, здебільшого так чи інакше пов'язаною з англійською мовою.
Фонетичні паралелі
Проведення мовних паралелей між рідною українською та англійською мовами починається з молодших класів, коли вчитель пояснює, як вимовляється той чи інший звук за допомогою порівняння із звуками рідної мови. Здійснюючи такі фонетичні паралелі, вчителі щоуроку проводять фонетичну "зарядку", вчать з учнями римівки, скоромовки, пісні.
Діти знають рідну мову і тому їм легше, коли на уроках спираємося на їх знання з рідної мови. В українській та англійській мовах є багато спільного, тому ми можемо провести такі паралелі.
Подібні звуки: V-В, Z-З, L-Л, M-М, N-Н, S-С, F-Ф, U-Ю.
Звуки P, B, K, G, F, V, M вимовляємо приблизно так, як українські П, Б, К, Г (у словах ґанок, ґедзь), Ф, В, М, але з тою різницею, що англійські P, B, K,G вимовляються з більшою енергією, ніж українські Б, П, К. R, P, K вимовляються з невеликим придихом.
Як в англійській, так і в українській мові голосні дещо подібні, так само як в обох мовах є двоголосні дифтонги:
Англ. мова [ai] [au] [ei] [?i] [?u] [?i] [i?] [є?] [ue]
Укр. мова: (див. PDF)
Як в українській, так і в англійській мові є звук й-j.
Знак [j] перед голосним вказує на пом'якшення (йотування) цього голосного.
Наприклад [ja:d], в українській Його, Явір, Юрко, Гай.
В українській мові немає різниці між довгими й короткими голосними, а в англійській мові є. І на це треба звертати увагу, тому що це пов'язано з різницею в значенні.
Наприклад:
Sit [sit] - сидіти -Seat [si:t] місце
Full [ful] - повний-Fool [fu:l] дурень.
Таким чином, на уроках використовуємо спеціальні вправи на різницю у подовженні звуків. З практики відомо, що для дітей це не дуже важко, якщо спрямовувати їх увагу і регулярно працювати над цим. Наведемо одну з вправ, щоб проілюструвати сказане:
Фонетична гра: "Чую - не чую".
Мета: формування навиків фонематичного слуху.
Учні поділяються на 2 команди. Вчитель вимовляє слова. Якщо він вимовляє слово з довгим звуком, учні піднімають дві руки, з коротким - одну. Виграє команда, яка зробила менше помилок.
Подовженість звуків має свою ознаку в транскрипції [:] - двокрапка.
В українській мові всі приголосні перед звуком "і" пом'якшуються: так, у словах "той, та, ту" звук "т" твердіший, ніж у слові "ті". В англійській мові пом'якшення немає, через це звук t в словах tar, tool той самий, що у словах tip, tеam. У кінці слова глухі та дзвінкі приголосні вимовляються чітко, бо різниця між глухими та дзвінкими приголосними в кінці слова вказує на різні значення слів.
Dog - пес Dock - док
Led - вів Let - дозволити
Think - думати Sink - тонути
[b?d] Погано
[bed] Ліжко
[b?:d] Пташка
Як в українській, так і в англійській мові є звуки ш - ч (sh - ch), вимова яких майже та сама.
Ship - chip shoes - choose
Sherry - cherry sheep - cheap
Washing - watching.
Як в українській, так і в англійській мові велике значення має інтонаційний, або логічний, наголос, за допомогою якого можна сконцентрувати увагу на різні аспекти, залежно від значимості у реченні.
В англійській мові, на відміну від української, є два види наголосу: слабкий і сильний. Слабкий ставиться внизу, а сильний - згори.
Таким чином, спираючись на знання рідної мови, учням набагато легше оволодівати основами англійської мови.
Лексичні паралелі
Аналогічні паралелі рідної та англійської мов проводимо і на уроках української мови. Пояснюємо учням, що будь-яка значна подія чи відкриття в одній країні швидко стає досягненням інших країн. Потрапляючи в ту чи іншу мовну систему, лексична одиниця, в залежності від її функціонального навантаження в процесі спілкування, може частково чи повністю асимілюватися або мати семантичні зміни. Характерно, що раніше потрібно було не одне десятиліття, а навіть і століття, щоб запозичене слово втратило своє неологічне забарвлення і стало надбанням широких кіл населення, що на сучасному етапі, в період широких міжнародних зв'язків, воно, як правило, починає активно функціонувати в інших умовах, асимілюватися.
Нікого вже не дивують слова, які з'явилися зовсім недавно, а вже викликають широкий інтерес підростаючого покоління, яке активно в своєму мовному арсеналівживає слова-інтернаціоналізми. Щоденно працюючи над пізнавальними, розвиваючими проблемами, вони використовують комп'ютерну інформацію, яка подається, зокрема, англійською мовою. Тому завдання вчителя на сучасному уроці української мови - зосередити учня на українсько-англійських мовних паралелях, які допоможуть йому у швидкому перекладі текстів, отриманих з Інтернету.
Наприклад:
Starter - стартер
Сomputer - комп'ютер
Dealer - дилер
Graffiti - графіті
Player - плеєр
Printer - принтер.
Програма з української мови подає
Loading...

 
 

Цікаве