WWW.REFERATCENTRAL.ORG.UA - Я ТУТ НАВЧАЮСЬ

... відкритий, безкоштовний архів рефератів, курсових, дипломних робіт

ГоловнаУкраїнознавство → Загальна характеристика складу новітніх англіцизмів в українській мові - Реферат

Загальна характеристика складу новітніх англіцизмів в українській мові - Реферат

сучасне значення (друге з наведених) характеризується відсутністю семи "в капіталістичних країнах". З цим пов'язане й очевидне збільшення частоти використання деяких наявних в українській мові англійських запозичень попередніх періодів (бізнес, бізнесмен, боулінг, брифінг, брокер, рекет, імпічмент, інвестор, коледж, маркетинг, менеджмент, монітор, моніторинг, прес-реліз, процесор, супермаркет, холдинг, чіпсита інші).
Про згадану актуалізацію свідчать і новоутворені в українській мові лексичні одиниці, складені на основі, наприклад, запозичення "бізнес", що увійшли в сучасне використання: бізнес-план, бізнес-програма, бізнес-ленч, бізнес-партнер, бізнесвумен, бізнес-клас тощо. Слід відзначити і переосмислення прямих значень, і появу переносних у деяких запозичень (бартер, пресинг тощо), і розширення значення за допомогою семи на позначення явищ української дійсності (рейтинг, маркетинг, менеджмент, імпічмент тощо).У деяких випадках за таких змін відбувається наближення до семантичної структури етимона у мові-джерелі. Розглянемо динаміку семантичної структури лексеми "менеджер" з 80-х рр. До кінця ХХ ст. словники за редакцією О.С. Мельничука наводять таке визначення цього слова: "специфічний соціальний прошарок сучасного капіталістичного суспільства, включає найманих професійних керуючих (директори підприємств, керівники окремих підрозділів) у концернах, трестах, синдикатах тощо". У словнику С.М. Морозова та Л.М. Шкарапути лексема "менеджер" визначена як: "1) фахівець з управління господарськими процесами, виробництвом, обігом товарів і послуг, найманий управляючий; 2) підприємець у галузі професійного спорту, шоу-бізнесу тощо, який організує виступи спортсменів, артистів і т. ін."[1].
В англійській мові слово "menаger", що є еталоном запозиченої в українську мову лексеми "менеджер", означає: 1) той, хто займається управлінням частиною або всією компанією чи іншою організацією; 2) відповідальний за ділові справи співака, актора тощо; 3) відповідальний за тренування й організацію оперативної команди"[2]. Як бачимо, в українській мові відбулися певні зміни в семантичній структурі даної лексеми, що привели до втрати семи "капіталістичне суспільство", а також переструктурування значення - формування полісемантичної структури лексеми, що складається з двох значень, які в основному відбивають семантичну структуру етимона "menаger" в англійській мові. Отже, відбувається уточнення значення запозичення у напрямку його наближення до вихідного значення етимона в англійській мові.
Більшість новітніх запозичень з англійської мови називають нові явища в різних сферах життя, тобто запозичення номінації відбувається паралельно із появою нового детоната, який ним позначається (екстрим, шейпінг, бодибілдинг, памперси, секонд-хенд, пейджер, шейкер, блендер, караоке, вінчестер, модем, факс, флеш-диск, спонсор, імідж-мейкер тощо). Запозичується назва лексеми (пейджер, блендер, файл) або нове значення наявної лексеми (кліпси, шунт), або з'являється омонім (скотч, вінчестер). Так, окрім вміщеного у попередніх словниках значення лексеми "вінчестер" (назва, за ім'ям винахідника О.Д. Вінчестера, магазинних, а пізніше автоматичних рушниць, що випускалися з середини ХIХ ст. американською фірмою стрілецької зброї) [1], з'явилося омонімічне значення: вінчестер - герметизований носій магнітного запису інформації від назви м. Вінчестер в Англії [2].
Переважно запозичення нових англіцизмів у систему української мови відбувається безпосередньо. Так, до сучасної української мови потрапляє 80 відсотків англо-американських слів. Прикладом, коли англійська мова є мовою-джерелом запозичень, можуть бути такі найменування: андеґраунд, грант, дилер, драйвер, інжиніринг, кеш, імідж-мейкер, трилер, флаєр, шоу-бізнес, шоумен, джойстик, плеєр, кікбоксінг, фітнес, бебі-бум, фастфуд, хотдог, секонд-хенд тощо.
Трапляються деякі лексеми, у назві яких експліцитно виражені компоненти, пов'язані із власними назвами, покладеними в основу цих комбінацій (вінчестер - від назви міста Вінчестер; гамбургер - від назви міста Гамбург; далматин - від назви історичної області Югославії Далмації, кирза - від назви селища в Англії Керзи; ньюфаундленд - від назви острова Ньюфаундленд; пекінес - від назви міста Пекін).
Іншим способом запозичення є використання англійської мови як мови-посередниці. Серед запозичень можна виділити такі структурні типи:
1) слова латинського або грецького походження, запозичені спочатку в англійську, а потім з неї - в українську мову (асистанс, ірейта, триплікат);
2) слова, штучно створені в англійській мові з латинських або грецьких елементів (телепроект, парамедицина);
3) слова, створені в англійській мові на основі грецького або латинського елементів та англійської частини (суперхіт, суперстар, телебос);
4) слова інших мов, які спочатку були запозичені в англійську, а потім, через її посередництво, перейшли в українську мову (кетчуп, зомбі);
5) слова, створені в англійській мові на основі англійського компонента та запозиченого з інших (не грецької та латинської) мов (айс-ревю, сафарі-парк).
Таким чином, в українській мові кінця ХХ - початку ХХI ст. відбуваються закономірні лексико-семантичні процеси, у зв'язку з появою нових англомовних запозичень. У їх семантиці, порівняно зі значенням їх етимонів, здійснюються семантичні зрушення, які складають цілісну картину закономірностей та особливостей процесу формування семантики слів англомовного походження в сучасній українській мові. Цей складний процес потребує подальшої уваги лінгвістів та передбачає глибокий аналіз зазначених вище мовних процесів.
Література:
1. Кислюк Л.П. Нові англійські запозичення і термінологія //Українська термінологія. - Львів, 1992. - С.236-239.
2. Козир Є. Проблеми унормування чужомовних запозичень //Українська термінологія і сучасність: Зб. наук. праць - Вип. IV.-К.: КНЕУ, 2001. - С.245-247.
3. Мазурик Д.В. Сучасні тенденції в оновленні лексики української літературної мови //Вісник Львівського університету. Серія філологічна. - Вип. 29.- Львів, 2000.- С. 177-182.
4. Наумовець А. Імплементація англіцизмів в українській мові //Укр. термінологія і сучасність: Зб. наук. праць - Вип. IV.- К.: КНЕУ, 2001.- С.19-20.
5. Словник іншомовних слів /За ред. О.С. Мельничука. - Вид. 2-е, випр. І доп. - К.: УРЕ, 1985.
6. Словник іншомовних слів /Уклад.: С.М. Морозов, Л.М. Шкарапута. - К.: Наук. Думка, 2000.
7. Funk and Wagnalls. Standard Dictionary. Copyright, by Lippincott and Crowell Publishers, 1980.
Loading...

 
 

Цікаве