WWW.REFERATCENTRAL.ORG.UA - Я ТУТ НАВЧАЮСЬ

... відкритий, безкоштовний архів рефератів, курсових, дипломних робіт

ГоловнаУкраїнознавство → Використання омонімії та полісемії у газетних текстах - Реферат

Використання омонімії та полісемії у газетних текстах - Реферат

[8].
Поява перифраз-омонімів унаслідок семантичного розпаду багатозначного перифрастичного звороту в мові преси спостерігається рідко, що обумовлено взагалі обмеженою кількістю полісемантичних перифраз. Наприклад: "Коли почали перевіряти заяви, то тільки за минулорічний грудень хабарник у білому халаті наскладав собі у кишеню 2500 гривень" (УМ, 24 лютого 2004 р.) і "... австрійські люди в білих халатах відмовилися прийняти отару назад, оскільки побоюються поширення епідемії серед свого поголів'я овець" (УМ, 25 жовтня 2003 р.). Тут значення перифрази люди в білих халатах (лікарі) розширилося до зовнішньої межі поняття "медичний працівник", а віншому випадку вживається у значенні "працівники тваринницьких ферм".
Слід зауважити, що омонімія у перифрастиці відрізняється від лексичної омонімії наявністю спільного чи подібного значення опорного компонента. Так, усі поняття, що позначаються перифразою біле золото - "бавовна", "енергія води", "цукор", "сніг", об'єднуються спільною семою "те, що цінується на вагу золота" (КСП, 18). Наприклад: "Біле золото" (а воно дійсно золото, бо ціна на цукор постійно зростає) проходить тривалий час обробки, поки потрапить з поля до споживача" (УМ, 22 липня 2003 р.); "... тоді "біле золото" фермери віддають Путилчанській фабриці з переробки бавовни, виробничі потужності якої зараз дозволяють збільшити у кілька разів випуск дублянок, рукавичок, шарфів, шкарпеток" (УМ, 25 вересня 2003 р.).
Більшість омонімів сучасної української мови належить до активної лексики. Проте серед омонімічних пар, до яких часто звертаються журналісти, є й застарілі компоненти: чайка - птах і чайка - човен у запорізьких козаків, лікнеп - позитивне: "ліквідація неписьменності, просвітництво" і лікнеп - негативне: "боротьба" з великою кількістю грошей". Наприклад: "Черговий лікнеп для довірливих влаштовують у Сумах дві підприємливі жінки. Вже зареєстровано кілька випадків, як вони з'являються у квартирах сумчан, представляються працівниками відділу соціального забезпечення і викрадають гроші" (УМ, 17 липня 2003 р.).
Таке використання застарілих слів найчастіше підпорядковується меті не тільки передати інформацію, а й застерегти читачів від повторення подібних ситуацій.
Для вираження позитивної чи негативної оцінки у мові преси часто застосовують і багатозначні слова, переважна більшість яких вживається зі звичною загальнонародною семантикою. Творення нових значень слів у відповідних контекстах ґрунтується на метафоричних та метонімічних відношеннях. Наприклад: "Речовий ринок на Троєщині... Поблукавши трохи рядами, я все ж знайшла балакучу дівчину, яка торгує шкірою. Вона дохідливо, на прикладі дублянки саме мого розміру, пояснила основні принципи ціноутворення на сьогоднішній момент" (Д, 26 вересня 1998 р.). Явище зворотної деривації зустрічаємо при утворенні семантики слів на зразок мило - "мильна опера", пілот - "пілотний проект". Наприклад: "Мене підключили до проекту [Вікна. Огляд преси] СТБ, коли створювався "пілот". За цей час - а програмі ще немає й місяця - вона набула певної форми" (Д, 11 листопада 1998 р.); "Мильними операми" їх охрестили на заході. Просто "милом" обізвали їх ми... (Д, 30 жовтня 1998 р.)
Також спостерігається еліптизація сталих сполучень на зразок поливати брудом - поливати, знайти (мати) кінці - кінці. Наприклад: "А вона [опозиція О. Лукашенка в Білорусі] наполягає відмовитися од російської мови як державної, від російського інформаційного простору, через який московські ЗМІ постійно "поливають" їхню країну" (УМ, 14 серпня 1997 р.); "Так само після вбивства голови Фонду держмайна Криму прокуратура розбирається з великою кількістю "кінців" економічного плану" (Д, 17 жовтня 1997 р.)
Своєрідною моделлю формування лексико-семантичних варіантів багатозначного слова є метафоризація, що реалізується за певними закономірностями, представленими в регулярних взаємозв'язках між порівнюваними предметами, явищами, ознаками. Найчастіше в газетних текстах зустрічаються такі різновиди метафоричних перенесень:
1) назви, пов'язані з тваринним світом, переносяться на світ людини. Наприклад: "... південними регіонами, які на разі увійшли в пік курортного сезону, гасають "зграї" псевдо-Сердючок" (УМ, 23 липня 2003 р.); "Досвідчений "вовк" проколовся на фальшивому паспорті - у Карамалака під час затримання знайшли паспорт громадянина Республіки Болгарії на ім'я Кірова Григорія Івановича" (УМ, 31 липня 2003 р.); "Кравченко справді міг бути виразником настроїв старої гвардії СБУ, яку почали "шикувати" "молоді орли" після приходу до стерна Смешко" (УМ, 24 лютого 2004 р.); "... свого часу Іван Суслов мав давати "на лапу" губернатору 50 тисяч "зелених" щомісяця за спокійне ведення підприємницької діяльності" (УМ, 14 червня 2003 р.);
2) назви частин тіла живих істот переносяться на неживу природу. Наприклад: "Адміральський катер Головнокомандувача ВМС України "Шулявка" протаранив миколаївську яхту "Зоря". Учасниця регати ... прийняла свою нагороду заздалегідь - удар у ніс" (УМ, 2 серпня 2003 р.); "При розрідженні - ярусному формуванні - вибираємо скелети гілок, виділяємо яруси, проріджуємо й скорочуємо деревину, що обростає" (УМ, 11 березня 2004 р.);
3) назви неживої природи (небесних світил, атмосферних явищ) переносяться на світ людини. Наприклад: "Хмара ліквідації повисла також над збитковими підприємствами міста" (УМ, 16 серпня 2003 р.); "У чому ж, власне, справа, й чому доля одного державного чиновника викликала таку бурю - лише прес-конференція в Будинку кіно тривала близько 4 годин" (УМ, 26 липня 2003 р.); "Свою найближчу конкурентку - актрису й співачку Міссі Еліот - латино-американська зірка випередила досить солідно" (УМ, 16 липня 2003 р.).
У мові преси останніх десятиліть помітної ваги набуває переосмислення термінологічної лексики і давніх, власне українських слів. Так, давньоруська лексема оберіг - "талісман, амулет" (ВТС, 635) останнім часом у мові преси стала вживатися як суспільно-політичний термін зі значенням "оберігач, хранитель": "Вона тоді дуже цікаво виступала, сказавши, що усім нам треба спускатися до Шевченка, Сковороди, Франка, до великих композиторів, бо то - наші духовні обереги" (УК, 12 жовтня 1997 р.). Загальновживане слово діалог - "розмова між двома або кількома особами" (СУМ, ІІ, 295) у газетному стилі набуло переносного
Loading...

 
 

Цікаве