WWW.REFERATCENTRAL.ORG.UA - Я ТУТ НАВЧАЮСЬ

... відкритий, безкоштовний архів рефератів, курсових, дипломних робіт

ГоловнаУкраїнознавство → Актуальні проблеми культури усного мовлення спортивних тележурналістів - Реферат

Актуальні проблеми культури усного мовлення спортивних тележурналістів - Реферат

не роздратування.
Крім орфоепічних помилок, мовлення спортивних телеведучих рясніє порушеннями акцентуаційних норм, що зумовлене елементарним незнанням правил наголошування загальновживаних українськихслів. Помилки засвідчено у словах, що належать до різних частин мови, як от:
- іменників (у т.ч. й у загальновідомих власних назвах): заявку пропонують, відмови (ІМ - "ІСTV", "Факти, Спорт"; 02.03.05); сімейні свята;у чемпіонаті Німеччини (ОГ - "Нк", "Гол!";06.02.05); випадок (ОС - "УТ-1", "Світ спорту"; 30.03.05); Результати були вказані в таблиці (СО - "ІСТV", "Спорт"; 05.04.05); Обидва рази (ІЦ - "УТ-1", "НФ"; 28.03.05); Фінансові витрати візьмуть на себе спонсори (АК - "ІСТ/", "Факти. Спорт"; 30.03.05); завдання; Грає команда донецького "Шахтаря" (МН - "СТБ", ТФМ "Динамо" (Київ) - "Металург" (Запоріжжя); 03.04.05);
- прикметників: на новому полі (СО - "ІСТ/", "Спорт"; 05.04.05); легка перемога (РС - "Інтер", "Інтерспорт"; 04.04.05); матч мав стати найяскравішим; без тонкої гри (СП - ФД; 13.04.05);
- числівників: по-друге, перший (МП - "1+1","ТСН (Спорт)"; 03.03.05); В змаганнях беруть участь з чотирнадцяти років (СО - "ІСТ/", "Спорт"; 05.04.05); Іде чотирнадцята хвилина першого тайму. (МН - "СТБ", ТФМ "Динамо"(Київ) - "Металург" (Запоріжжя);
- займенників: той самий Рінком (ІЦ - "УТ-1","НФ"; 07.02.05);
- дієслів: змагався (СП - "1+1", ТСН (Спорт); 10.03.05); Удар прийняла на себе команда суперника (АК - "ІСТV, "Факти. Спорт"; 30.03.05); Один комплект гімнастичного знаряддя коштує. (ОЖ - "УТ-1", "СК"; 03.04.05); 14 квітня пройде матч. (ОЖ - "УТ-1", "СК"; 03.04.05);
- прислівників: знову (ІМ - "ІСТ/", "Факти. Спорт"; 02.03.05); насамперед (ОГ - "Нк", "Гол!";06.02.05);
- серед службових частин мови: адже (ОМ - "Нк", "Репортер - спорт"; 07.02.05) та ін.
У телетекстах на спортивну тематику найчастішими стосовно неправильного акцентування виявилися такі слова: випадок, нападник, одинадцять, чотирнадцять, завдання, новий, легкий та ін.
У деяких випадках зустрічається наголошення, характерне для західних регіонів України - виділення передостаннього складу в слові (як правило, це пояснюється впливом польської мови): Ви привели приклади... (ІЦ - "УТ-1", "НФ" 14.03.05), було (ОГ - "Нк", "Гол!"; 06.02.05); донести... тонкощі гри (СП - ФД; 13.04.05) і подібні.
Яскравими прикладами, що ілюструють перенесення акцентуаційних норм російської мови на українську, є такі зразки: став на ноги, сніжки (ОМ - "СТБ", ТФМ "Динамо" - "Вільярреал"; 17.02.05) замість нормативних став на ноги, сніжки. Для російської ж мови характерні прийменникові конструкції з наголосом саме на прийменнику [4, 48 - 49].
Отож, відхилення від норм правильної літературної вимови й наголошування у багатьох випадках пояснюється незнанням мовцями (телеведучими) закономірностей звукової реалізації українських фонем у мовленнєвому потоці; перенесенням характерних особливостей фонетичної та акцентуаційної систем російської мови на український ґрунт. Не сформована належним чином артикуляційна база частини мовців певною мірою пояснюється відсутністю у деяких тележурналістів фахової лінгвістичної освіти, яка забезпечує вільне практичне володіння мовою, глибокі знання її норм, належним чином розвинуті вміння та навички грамотного усного мовлення.
У телерепортажах з футбольних матчів, у спортивних новинах спостерігається певна тенденція до регулярного вживання коментаторами окремих розмовних, просторічних та жаргонних слів. При цьому можна помітити, що деякі слова є, так би мовити, особливо улюбленими, через що досить часто вживаються у телетекстах спортивної тематики. Серед таких лексем найуживанішими є, наприклад, такі: вколотити у значенні ''з великою силою забити м'яч'', заштовхати у значенні ''всупереч перешкодам, забити м'яч у ворота''; завалити у значенні ''збити гравця суперників з ніг''; вишка у значенні ''клуб вищої ліги'' та ін. Чимало проаналізованих слів (на зразок пацан, вишка та ін.) зареєстровано у "Короткому словнику жарґонної лексики української мови" Л.Ставицької (К., 2003), однак із відмінним значенням чи відтінком у значенні. Отож, окремі слова цілком могли б поповнити загальний реєстр жаргонної лексики у лексикографічних працях аналогічного типу.
У спортивному теледискурсі широко використовуються і такі розмовно - просторічні слова та вирази, котрі, на думку мовців (тележурналістів), покликані емоційно увиразнити текст, наблизити його до слухацької аудиторії, що складається переважно як із власне професіоналів (спортсменів та спортивних функціонерів), у чиєму мовленні ці номінації є широко вживаними, так і з пересічних глядачів, для яких розмовно - просторічна лексика є органічною. Отож, нами засвідчено, зокрема, такі випадки слововживань: Така дурня спадає на думку.; Зарядив м'яч в англійця; Тері не стовбичить в одному місці; У підкаті знову видряпав м'яча (ПЧ - "УТ-1", ТФМ "Дніпро - Ворскла"; 04.04.05); Андрієнко засунув м'яч у кільце (ОН - "Інтер", "Подробиці. Спорт"; 06.04.05); Спробуємо попорпатися в чоловічій збірній (ОЖ - "УТ-1", "СК"; 03.04.05) та ін.
Закономірним видається висновок про те, що працівники телеефіру для адекватної передачі власного творчого задуму мають ретельно добирати лексичні мовні засоби з невичерпного арсеналу саме літературної мови, а не з периферійних зон національної мови. Недотримання цієї вимоги призводить, зокрема, до того, що нелітературні лексичні вкраплення порушують стилістичну цілісність тексту, стимулюють глядацьку аудиторію до аналогічного слововживання ненормативних елементів.
Свідченням негативного впливу російської мови на українську є величезна кількість зросійщених форм, уживаних у спортивному теледискурсі. Показово, що до таких русизмів, як правило, є повноцінні українські відповідники.
Розглянемо типові випадки порушення лексичних норм сучасної української мови внаслідок інтерференції (результати аналізу фактичного матеріалу представлені у поданій нижче таблиці).
Таблиця 1
Русизми в мовленні телекоментаторів
№ Приклади порушення норм слововживання Нормативний відповідник
1 Перша жовта карточка (ДБ - "УТ-1", ТФМ "Динамо" (Київ) - "Металіст"; 06.03.05) картка
2 Що витворяють ці гімнасти! (ОЖ - "УТ-1", "СК"; 03.04.05) виробляють
3 3 центра поля убіг півзахисник албанців (РК - "Інтер", ТФМ "Албанія - Україна"; 9.02.05) утік, відбіг
4 І начать все спочатку (ВІД - "УТ-1", "Спорт і ми"; 02.04.05) почати
5 Не вспів закинути м'яч до кільця (ГП - ТБГ "Київ" - "Будівельник"; 22.04.05) не встиг /не встигнув
6 Гра може закінчитися непевним образом (ГП - ТБГ "Київ" - "Будівельник"; 22.04.05) чином
7 Білети будуть влаштовані для всіх слоїв населення (ОЖ - "УТ-1 ", "СК"; 03.04.05) Квитками будуть забезпечені усі верстви населення
8 Уходить з
Loading...

 
 

Цікаве