WWW.REFERATCENTRAL.ORG.UA - Я ТУТ НАВЧАЮСЬ

... відкритий, безкоштовний архів рефератів, курсових, дипломних робіт

ГоловнаФілософія → Відображення філософсько-лінгвістичної концепції Толкіна у "Чоловічку з Місяця" - Реферат

Відображення філософсько-лінгвістичної концепції Толкіна у "Чоловічку з Місяця" - Реферат

породив безліч наукових досліджень та інтерпретацій. Вірш написаний у народному дусі, пронизаний сільською тематикою і все ж представляє досить розумні судження селянина, що показує англійське селянство зовсім не таким темним і пригніченим, як пізніша літературна традиція (але дуже близько до образу гобітів у Толкіна). Селянин роздумує, чому б Місячному Чоловічку не спуститись на землю. Тут слід відмітити, що у давнину місячні плями уявляли як людину з лампою, собаку та терновий кущ[12]. Селянин вирішує, що Місячного Чоловічка спіймали на крадіжці віття кущів, яким він намагався укріпити свій місячний тин. Далі він роздумує як допомогти Місячному Чоловічку, його судження досить тверезі і відбивають погляди тогочасного селянства: напоїти сторожа, а потім піти до судді й знайти собі виправдання. Цей середньоанглійський вірш підштовхує до думки про існування певної літератури про Місячного Чоловічка, літератури, що займається обіграванням народних повір'їв, тобто він підштовхує до реконструкції. Вірші Толкіна були спробами відродити цю поезію або створити її заново, провести паралель між сучасними дитячими "дурничками" та середньовічною лірикою, заповнити відсутні місця тим, що могло існувати[13], тим, що служитиме своєрідним містком для розуміння безперервності розвитку літератури - від епосу, народних сказань і вірувань до дитячих віршиків і казок. Причому акцент тут саме на науковій обґрунтованості таких гіпотетичних текстів, як при реконструкції гіпотетичних форм індоєвропейської мови. Таким чином, реконструюючи вірші Толкіна, ми виходимо на цю середньовічну лірику, яка, на рівні з ними, штовхає нас ще глибше, до прадавніх сказань і легенд, відбитих у ній. У народному вірші немає особливих деталей (вони дуже нечіткі), що дали б підстави для реконструкції якихось прадавніх, міфологічних уявлень, вірші ж Толкіна їх мають. Ці вірші знаходяться на одному рівні з середньовічною лірикою, за задумом автора, але є невідомою, "можливою", її частиною. Тому у них значно більше прадавніх, міфологічних елементів ніж у існуючих фрагментах. Зокрема, коли Місячний Чоловічок обпікається холодною картоплею, тут зашифрована більш давнє сказання про розчарування у земних благах[14]. Він може не встигнути потрапити на Місяць а своїй колісниці бо заснув. А вже сходить Сонце, і коні гризуть свої вудила[15]:
The ostler said to his tipsy cat:
'The white horses of the Moon,
They neigh and champ their silver bits;
"But their master's been and drowned his wits,
and the Sun'll be rising soon!'
["The Man in the Moon Stayed Up Too Late"]
Всі ці "white horses of the Moon", що "champ their silver bits" (білі скакуни Місяця, що гризуть свої срібні вудила) звучить так міфологічно, як відсилання до давніх уявлень про могутні стихії, до міфологічних образів Місяця, Сонця, так нагадує грецьку міфологію, наприклад, міф про Фаетона. Міфологічні елементи містяться і в тих тваринах, що співають, танцюють, в образі корчмаря і корчми[16].
Таким чином, ми бачимо, що ці вірші цілком відбивають концепцію автора, пов'язану з "реконструкцією", лінгвістичним прийомом застосованим до літератури. Вони містком між міфологією та дитячими віршиками, своєрідним коментарем до останніх, ключем до їх "реконструкції".
2003
--------------------------------------------------------------------------------
[1] И.Л.Галинская. Льюис Кэролл и загадки его текстов. М., 1995.
[2] Д.М.Урнов. Как возникла "Страна Чудес". М., 1969.
[3] Т.А.Шиппи. Дорога в Средьземелье. Перевод М.Каменкович. Спб.-М., 2003 (T.A.Shippey. The Road to Middle-Earth, Lnd., 1982)
[4] Ми не зупинятимемось на цьому детально, але це можна побачити просто порівнявши відповідні статті з енциклопедії "Українська мова" та з Оксфордського словника англійської мови.
[5] Зневажливе ставлення до традиційного літературознавства звучить у статті про середньовічний трактат "Ancrene Wisse" ("Посібник для відлюдниць") (J.R.R.Tolkien. Ancrene Wisse // Ancrene Wisse and Hali Mei?had, Essays and Studies. Oxford, 1929. P. 104) у передмові до видання поеми "Сер Гавейн та Зелений лицар" (Sir Gawain & The Green Knight. Ed. J.R.R. Tolkien and E.V. Gordon. Oxford,1924).
[6] J.R.R.Tolkien. Beowulf: The Monsters and the Critics // Tolkien J.R.R. The Monsters and the Critics and Other Essays. Ed. Christopher Tolkien. Lnd, 1983.
[7] Прототип "Сільмарілліона" так і називався - "The Book of Lost Tales" - "Книга Втрачених сказань" (див. J.R.R.Tolkien. The Book of Lost Tales. Ed. by C.Tolkien. Lnd., 1983 (Vol. 1), 1984 (Vol. 2)).
[8] "The Man in the Moon Stayed Up Too Late", "The Man in the Moon Come Down Too Soon". Перший вірш увійшов до "Володаря перснів" у розділ "Грайливий поні". Він також відомий під назвою "Кішка й скрипка, або Скандальна таємниця дитячого віршика розкрита" (досить промовиста назва).
[9] В українському перекладі це втрачається (оригіналу я не маю):
Тупу-тупу-дрібці.
Грає кіт на скрипці.
А корова туп-туп -
Аж розлився суп-суп
Бо від того гопака
Миска дала драпака...
(І.Жиленко, 1999)
Гей, кошка и скрипка,
Пляши да не шибко.
Щенок на заборе заржал.
Корова подпрыгнула
Выше луны,
И чайник с тарелкой сбежал.
(Г.Кружков, 1988)
[10] Шиппи. С. 82-83.
[11] Текст можна знайти у виданнях The Harley lyrics : theMiddle English lyrics of Ms. Harley 2253. Edited by: G. L. Brook х, 125 p. : facsims. ; 25 cm. : Manchester: Manchester University Press, 1948. Publications of the University of Manchester, English series, no. 302; Facsimile of British Museum MS. Harley 2253, With an introduction by: N. R. (Neil Ripley) Ker xxiii, [194] p. 32 cm. London and New York: Oxford University Press, 1965
Early English Text Society (Series). Original series : 255; Видання з перекладом на сучасну англійську: Medieval English Lyrics. Edited by R.T.Davies, London, 1963. (даний вірш знаходиться на сторінках 71-73). Наводжу давньоанглійський текст повністю:
"Місячний чоловічок" з Манускрипту Херлі №2253 (1310 р.)
Brook 30; Ker 81
001: Mon in ?e mone stond & strit
002: on is botforke is bur?en he bere?
003: hit is muche wonder ?at he na doun slyt
004: for doute leste he valle he shoddre? ant shere?
005: when ?e forst frese? muche chele he byd
006: ?e ?ornes be? kene is hattren to tere?
007: Nis no wy?t in ?e world ?at wot wen he syt
008: ne bote hit bue ?e hegge whet wedes he were?
009: whider trowe ?is mon ha ?e wey take
010: he ha? set is o fot is o?er toforen
011: For non hi?te ?at he ha? ne sy?t me hym ner shake
012: he is ?e sloweste mon ?at euer wes yboren [70]
013: Wher he were o ?e feld pycchynde stake
014: for hope of ys ?ornes to dutten is doren
015: He mot myd is twybyl o?er trous make
016: o?er al is dayes werk ?er were yloren
017: ўis ilke mon vpon heh whener he were
018: wher he were y ?e mone boren ant yfed
019: He lene? on is forke ase a grey frere
020: ?is crokede caynard sore he is adred
021: Hit is mony day go ?at he was here
022: ichot of is ernde he na? nout ysped
023: He ha? hewe sumwher a bur?en of brere
024: ?arefore sum hayward ha? taken ys wed
025: Yef ?y wed ys ytake bring hom ?e trous
026: sete for? ?yn o?er fot stryd ouer sty
027: We shule preye ?e haywart hom to vr hous
028: ant maken hym at heyse for ?e maystry
029: Drynke to hym deorly of fol god bous
030: ant oure dame douse shal sitten hym by
031: When ?at he is dronke ase a dreynt mous
032: ?enne we schule borewe ?e wed ate bayly
033: ўis mon here? me nout ?ah ich to hym crye
034: ichot ?e cherl is def ?e del hym todrawe
035: ўah ich 3e3e vpon he? nulle nout hye
036: ?e lostlase ladde con nout o lawe
037: Hupe for? hubert hosede pye
038: ichot ?art amarscled into ?e mawe
039: ўah me teone wi? hym ?at myn teh mye
040: ?e cherld nul nout adoun er ?e day dawe
[12] Це відбито у "Сні літньої ночі" Шекспіра.
[13] Шиппи. С. 84.
[14] Шиппи. С. 82.
[15] такі міфологічні елементи є у ранніх варіантах вірша, також у тому, що увійшов до "Володаря перснів". У віршах з "Пригод Тома Бомбаділа..." ці елементи більш приховані.
[16] можна порівняти з міфологічним образом таверни у сучасного італійського письменника Алессандро Барікко. Він вводить у свій роман "Море-океан" ("Oceano mare", 1993) багато міфологічних і фольклорних образів: таверна, море-океан, діти-помічники і діти-двійники.
Loading...

 
 

Цікаве