WWW.REFERATCENTRAL.ORG.UA - Я ТУТ НАВЧАЮСЬ

... відкритий, безкоштовний архів рефератів, курсових, дипломних робіт

ГоловнаПедагогіка, Сценарії виховних заходів → Вивчення перекладацької діяльності українських письменників - Реферат

Вивчення перекладацької діяльності українських письменників - Реферат

перекладачем" (учень виконує роль перекладача, інші - роль журналістів).
3. "Екскурсія перекладацькими стежками" (учні виконують ролі екскурсоводів літературними місцями, пов'язаними з постатями визначних українських перекладачів).
У ході інтегрованих уроків і позакласних заходів доцільно організовувати виставки і презентації кращих перекладних видань. З метою систематичного проведення такої роботи необхідно скласти програму презентацій, до якої будуть включені ті видання, які, за висловом Л.Коломієць, є справжньою окрасою української літератури [6, с. 52]:
1. Авторські антології поетичних перекладів, видані в Україні ( "Вибір німецьких балад" Д. Загула, "Антологія американської поезії" І. Кулика, "Третє відлуння" Г. Кочура, "Від Боккаччо до Аполлінера" М. Лукаша , "Захід і Схід" В. Мисика , "Світовий сонет" Д. Павличка, "Антологія японської поезії (хайку ХVІІ - ХХ ст.)", "Антологія японської поезії (танка, ренгу VІІІ - ХІІІ ст.) тощо).
2. Авторські антології, видані за кордоном ("Антологія французької поезії", "Антологія німецької поезії", "Море і мушля" (антологія європейської поезії) М. Ореста, "Поети Заходу" С. Гординського, "Золота галузка" (антологія іберійської та іберо-американської поезії) І. Качуровського, "Зелене вино" (антологія модерної португальської та бразильської поезії) В. Вовк, "Сто поетів - сто пісень: поети Японії" І. Шанковського та інші).
3. Серії вітчизняної перекладної літератури:
- видавництва "Веселка" (протягом 70-80-х років ХХ ст.) - серія антологій світової поезії для середнього та шкільного віку, в яку увійшли збірки "Золоте руно" (поезія античності), "Світанок" (європейська поезія Відродження), "Співець" (світова поезія кінця ХVІІІ ст. - першої половини ХІХ ст.), "Передчуття" (світова поезія другої половини ХІХ ст. - поч. ХХ ст.), "Поклик" та "Заграва" (світова поезія ХХ ст.);
- видавництва "Дніпро" (протягом 60-90-х років ХХ ст.) - "Вершини світового письменства", "Бібліотека світової класики", "Зарубіжна проза ХХ століття", "Зарубіжна новела", "Зарубіжна сатира і гумор".
- видавництва "Фоліо" (з 2001 року) - серія "Бібліотека світової літератури".
Такі презентації можуть передбачати декламацію творів (або їх уривків), вміщених у збірках, ознайомлення з відгуками критиків, перекладачів, читачів різних країн і поколінь, огляд (або анонс) представленого в них додаткового матеріалу тощо. Наприклад, презентуючи книгу перекладів Г. Кочура "Третє відлуння", можна навести вислів Р. Чілачави: "Переклади Григорія Кочура сповнені музикою рим і алітерацій, просякнуті духом благородства і рицарства. В них повноправно владарює лагідне й п'янке українське слово, завдяки якому виникає враження, що перед нами книга незвичного поетичного "довгожителя", який тисячоліттями творив свою єдину і дорогоцінну книгу" [17, с. 33].
Для учнів, які навчаються у класах філологічного профілю, цікавим може бути проведення наукових досліджень та написання творів за такими темами:
1. "Образ перекладача в українській поезії ХХ ст.." (за віршами М. Рильського "Мистецтво перекладу", Г. Кочура "Перекладач", Д. Паламарчука "Дон Кіхот", Є. Маланюка "Куліш", І. Драча "Розмова з другом-перекладачем", Д. Павличка "Микола Лукаш", В. Коломійця "В великім колі...", "Тінь моволюба" (пам'яті А. Кримського), Д. Білоуса "Та між страшних прогалин...").
2. "Так, ми мости будуємо у світі..." (М.Рильський). (Роль перекладачів у розширенні світогляду українського читача).
3. Місце перекладу у творчості корифеїв української літератури.
4. Перекладацький феномен І.Франка.
5. Громадянський подвиг Г.Кочура.
6. Розмаїття перекладацької спадщини М. Рильського.
7. "Рятувати культуру і національний дух ішли - в переклад" (М.Новикова). (Значення художнього перекладу як важливого чинника у формуванні української нації).
8. Перекладацький світ М. Зерова.
9. Епістолярний автопортрет М.Лукаша (за уривками листів, адресованих Г.Кочуру).
10. Роль А.Кримського і В.Мисика в ознайомленні українського читача зі східними літературами.
11. Творча спадщина перекладацької діаспори.
Велику роль у формуванні уявлення учнів про українську перекладацьку школу відіграють епізодичні позакласні заходи: екскурсії (очні та заочні) до музеїв та пам'ятних місць, пов'язаних з діяльністю перекладачів, літературні вечори, свята, приурочені ювілеям майстрів перекладацької справи, круглі столи тощо. Серед систематичних позакласних заходів популярністю старшокласників (особливо в класах філологічного профілю) може користуватись факультатив "Українська перекладацька школа", у межах якого вивчатиметься не лише життєпис перекладачів, а й особливості їх поглядів на художній переклад, специфіка стилю тощо.
Отже, залучення учнів до роботи над розглядуваною темою під час уроків і позакласних заходів, опора на названі принципи добору біографічного матеріалу, а також використання різноманітних видів робіт допоможе вчителеві сформувати уявлення школярів про кращих представників української перекладацької школи.
Список літератури:
1. Білоус Д. "По краплі кров свою, як донор, перекладові віддаєш..." // Урок української. - 2003. - № 2. - С. 25 - 27.
2. Записки "Перекладацької майстерні 2000-2001. Том 2.": М.Стріха. Історія й сьогодення сучасного українського поетичного перекладу (ХІІ - ХХ ст.) / Львівський нац. ун-т ім. І. Франка. - Львів: Простір-М, 2002.
3. Засенко О. Марко Вовчок. Життя, творчість, місце вісторії літератури. - К.: Вид-во АН УРСР, 1964.
4. Зорівчак Р. Вічне відлуння майстра // Дзвін. - 1998. - № 11 - 12. - С. 142 -147.
5. Єфремов С. Історія українського письменства. - К.: Феміна, 1995.
6. Коломієць Л. Український художній переклад: від давнини до сучасності // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. - 1999. - № 2. - С. 50 - 54.
7. Кочур Г. Феномен Лукаша. До 80-річчя від дня народження М. Лукаша // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. - 1999. - № 12. - С. 50 - 51.
8. Куцевол О. М. "Болів я болем слова нашого". Урок позакласного читання за творчістю Г.Кочура // Дивослово. - 2000. - №1. - С. 42 - 47.
9. Куцевол О. "Вести до сонця - то моя професія" (Інтегрований урок позакласного читання, присвячений 80-річчю від дня народження М.Лукаша) // Українська мова й література в середніх школах, гімназіях, ліцеях та колегіумах. - 1999. - № 3. - С. 74 - 85.
10. Новикова М. Перекладацький світ Григорія Кочура // Кочур Г. Третє відлуння. - Київ: Рада, 2000. - С. 9 - 28.
11. Новосад Н.В. З історії українського художнього перекладу // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. - 2004. - № 12. - С. 47 - 50.
12. Рильський М. Поэма Руставели на украинском языке // Рильський М. Мистецтво перекладу. - К.: Рад. письменник,1975.
13. Рильський М. Проблеми художнього перекладу // Рильський М. Мистецтво перекладу. - К.: Рад. письменник,1975. - С. 25 - 93.
14. Рада І.М., Чорна Н.О. "Торжествуватиме весь світ братерства перемогу" (Презентація словника-довідника "Фразеологія перекладів Миколи Лукаша", присвячена 85-літтю від дня народження перекладача) // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. - 2004. - № 12. - С. 30 - 34.
15. Стріха М. Донорська кров мистецтва. Українські перекладачі та зарубіжна література // Зарубіжна література в навчальних закладах. - 1997. - № 4. - С. 2 - 6.
16. Франко І. Твори в 20-ти томах. Т. 16. - К.: Держлітвидав України, 1955.
17. Чілачава Р. Григорій Кочур - перекладач і людина // Григорій Кочур і український переклад: Матеріали міжнар. наук.-практ. конф. К.; Ірпінь, 27 - 29 жовтня 2003 р. - К.; Ірпінь: ВТФ "Перун", 2004. - С. 31 - 33.
Loading...

 
 

Цікаве