WWW.REFERATCENTRAL.ORG.UA - Я ТУТ НАВЧАЮСЬ

... відкритий, безкоштовний архів рефератів, курсових, дипломних робіт

ГоловнаПедагогіка, Сценарії виховних заходів → Формування гендерної культури перекладача - Реферат

Формування гендерної культури перекладача - Реферат

особа або тварина, тоді до іменника додається слово, що вказує на стать: a boy - friend, а girl - friend; а he - cousin, а she - cousin; а he - wolf, а she - wolf. Ряд імен іменників жіночого роду утворюється від відповідних іменників чоловічого роду шляхом додавання суфікса - ess: host - hostess; роеt - роеtess. Таким чином, із наведених вище класичних положень гендерної ознаки в англійській мові, очевидно, що, як і в багатьох індоєвропейських мовах, нейтральними словами, що позначають осіб обох статей, є слова чоловічого роду. Утворення слів жіночого роду провадиться від слів чоловічого роду, наприклад, із додаванням деяких суфіксів.
Це основне положення і викликає негативне відношення з боку групи прогресивних лінгвістів, що борються за перегляд гендерної ознаки в сучасній англійській мові. Так, вони вважають, що практика закріплення чоловічого роду за нейтральними поняттями пов'язана з наявністю упереджень в англійському товаристві в ході його історичного розвитку, коли воно було "товариством для чоловіків" із домінантою патріархату, що не могло не відбитися на еволюції англійської мови.
Загальновідомі і популярні рекомендації англомовних лінгвістів (C. Jacobson, J.Redfern, B. Sorrels, D.Spender), що запропонували визначні зміни в сфері ділової лексики.
Оскільки слово "man" в англійській мові має два значення - human being або male human being, вважається, щовикористання слова "man" як пологового терміна призвело до винятку з повсякденного частотного вжитку слова "woman", що є наслідком перекрученого уявлення заниженої ролі жінки в англійському товаристві. Як приклад, що ілюструє це положення, приводиться твердження, що несе в собі деякою мірою елемент невідповідності реальної дійсності: "As with other mammals, men suckles his young". (Тут "man" перекладається як "людина", але це, із погляду вищевказаних лінгвістів, суперечить здоровому глузду).
У цьому випадку мові, що використовує гендерні ознаки, надається пов'язаним із визначеними стереотипами ролі чоловіків і жінок в англомовному товаристві. Використання для позначення осіб жіночої статі слів, що ставляться до живих істот на більш ранній стадії їхнього розвитку, посилює стереотипний погляд на упередження, відповідно до якого розум жінки знаходиться на менш просунутому щаблі формування. Цей факт і обумовив систему заміни слів із пологовою ознакою "man" на human beings, humankind, men and women, women and men, the individual. Відбулося заміщення "man" у ряді випадків: The best man for the job на workforce, personnel, the staff, the workers. Manpower - the average person, ordinary people, people in general. businessman, businesswoman, foreman, policeman, policewoman. Порядок перерахування імен звичайно розташовується по старшинству. Якщо ж цей порядок за будь-якими причинами не використовується, то розташування імен здійснюється за абеткою.
Перерахування - Frank Brown, Miss Smith and Dr. Black - повинно виглядати як Frank Brown, Judy Smith and Ron Black.
Рекомендується уникати таких похідних імен іменників для позначення осіб жіночої статі, як poetess для поета, і висловів, подібних women doctors, women lawyers, lady artist. Реальною підставою для цього є той факт, що слова doctor, lawyer, artist позначають осіб чоловічої статі. Рекомендується уникати висловів, у яких відчувається "визначена поблажливість": The girls in the office заміняється на The secretaries, office assistants. The welfare worker is always overworked so he… заміняється на Welfare workers are always overworked, so they… .
Такі невизначені і негативні займенники, як somebody, nobody, someone можуть бути замінені займенником у множинні they: Anyone who wants his work evaluated should… заміняється на If a person wants their work evaluated they should…
Наслідуючи рекомендації уникати повернення протиставлень his (her) або she (he), припадає змінювати цілий уривок тексту: Each student is responsible for publications on loan to him. He must return them to the library by the due date. - заміняється на: Students have responsibility for publications taken out on loan, which must be returned to the library by the due date. Є випадки варіативності history - herstory, theirstory.
Рекомендується також уникати гендерної ознаки при описах. Cautious men and timid women заміняється на: Cautious men and women, cautious people, timid men and women, timid people. Ambitious men and aggressive women - на Ambitious men and women, ambitious people, aggressive men and women, aggressive people.
Крім цього, є тенденція заміни визначених термінів із вираженою гендерною ознакою на термін без цієї ознаки. Відбувається заміна займенника he за допомогою трансформації фрази в множині.
У результаті ряду нововведень у галузі гендерної проблематики, у сучасній англомовній спеціальній літературі можна фіксувати появу таких термінів, як "гендерно нейтральна мова" (Gender Neutral Language), синонімічний йому термін "безгендерна мова" (Non-Gender Specific Language). На закінчення варто зробити висновок про те, що мова й товариство завжди складали нерозривну єдність. У результаті зміни ролі чоловіка і жінки в сучасному товаристві в ряді країн деякі англомовні мовознавці пропонують ввести визначні зміни як у лексичну, так і в граматичну матерію мови, що, на нашу думку, дуже обгрунтовано насамперед привнесенням у мову категорії більшої нейтральності з позиції гендера. У зв'язку з інтенсивним функціонуванням гендерної ознаки в сучасній англійській мові на рівні фонетики, лексики і граматики лінгвістам варто звертати особливу увагу на фіксацію важливих мовних і мовленнєвих змін, пов'язаних із зміною уяви про рольові функції чоловіків і жінок у сучасному товаристві.
Література
1. Ананіашвілі Е.О. Література і переклад: Сутності мистецтва художнього перекладу. Проблеми теорії. - М., 1992. - 396 c.
2. Безсонова О.Л. Оцінувальні стереотипи в контексті гендерних досліджень // Нова філологія. - Запоріжжя: ЗДУ, 2001. - №1(10). - С. 41-50.
3.Бурукіна О.А. Проблема культурно детермінованої коннотації в перекладі. - М., 1998. - 281 с.
4.Кириліна А.В. Гендер: лінгвістичні аспекти. - М., 1999. - 240 c.
5. Goffman E. Gender Display // Studies in Anthropology. - 1976. - 3. - P. 69-77. .
Loading...

 
 

Цікаве