WWW.REFERATCENTRAL.ORG.UA - Я ТУТ НАВЧАЮСЬ

... відкритий, безкоштовний архів рефератів, курсових, дипломних робіт

ГоловнаМовознавство, Філологія → Інтерференційні зміни фразеологізмів унаслідок російськомовного впливу (на матеріалі преси Харківщини 50-80-х років ХХ ст.) - Реферат

Інтерференційні зміни фразеологізмів унаслідок російськомовного впливу (на матеріалі преси Харківщини 50-80-х років ХХ ст.) - Реферат

Варто зазначити, що у фразеологізмах ці типи інтерференційних змін проявляються здебільшого комплексно.

г) Часто вживані в пресі під упливом російської буквалізми, які в українській мові не мають фразеологічного відповідника:

покласти початок< (рос. положить начало) – розпочати:В клубах і палацах, в квартирах за багато убраними сімейними столами трудящі зустрічали Новий рік, який поклав початок другій половині двадцятого віку (СХ., 1951, ч.1, с.1); підійти до кінця < (рос. приблизиться к концу) – закінчитися: Коли боєзапаси підійшли до кінця, комісар наказав зарити прапор, щоб він не дістався ворогові (РЖ., 1970, ч.88, с.3); піддавати критиці < (рос. подвергать критике) – критикувати: За такий стан справ з ремонтом техніки колгосп не раз піддавали гострій критиці(РЖ., 1975, ч.3, с.1); підбивати підсумок < (рос. подводить итог) – підсумовувати: Педагог підбиває підсумки (РЖ., 1970, ч.2, с.4); стати чоловіком і жінкою < (рос. стать мужем и женой) – одружитися: Вчора ми стали чоловіком і жінкою(РЖ., 1970, ч.2, с.2); вести мову < (рос. вести речь) – розповідати: Бригадир тракторної бригади тов. Таратута повів мову про дисципліну праці (П., 1971, ч.16, с.3); за рахунок чого < (рос. за счет чего) – використовуючи щось: Та роботу можна ще прискорити за рахунок дальшого удосконалення виробництва (РЖ., 1973, ч.28, с.1); куди більше < (рос. куда больше) – значно більше: Є люди, які вже куди більше мають прав на задоволення своїх потреб (СіМ., 1970, ч.23, с.3); далеко краще < (рос. гораздо лучше) – значно краще: У нас є всі умови далекокраще доставляти гній у поле (КШ., 1965, ч.10, с.1); нести відповідальність < (рос. нести ответственность) – відповідати, бути відповідальним: Відповідальність за гонку озброєнь несуть імперіалістичні кола заходу (СіМ., 1970, ч.29, с.4); належить виконати < (рос. надлежит исполнить) – треба виконати: Великі й відповідальні завдання належить виконати сільським коопереторам в наступному році (РЖ., 1973, ч.1, с.2); належить підняти < (рос. надлежит поднять) – потрібно: Нам належитьпідняти на ще вищий рівень культуру обслуговування сільського населення (РЖ., 1973, ч.1, с.2); належить провести < (рос. надлежит провести) – треба, необхідно: Велику роботу по забезпеченнню високої збереженості молока належить провести ветеринарним працівникам (ЧЗ., 1976, ч.2, с.3); увінчатися успіхом < (рос. увенчаться успехом) – вдало (щасливо, успішно) закінчитися: І ось нарешті творчі пошуки увінчались, як кажуть успіхом (РЖ., 1969, ч.6, с.3).

Отже, значна частина фразеологічних одиниць української мови, вживаних у пресі, є кальками відповідних російських висловів. Такі звороти не є засобом образності й виразності, бо втрачають своє цілісне значення. Калькування російських фразеологічних одиниць є причиною появи численних штампів і кліше, що занечищують мову, призводять до втрати її своєрідності.

Література

  1. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избр. труды: Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С.140-161.

  2. Закирьянов К.З. Двуязычие и интерференция: Учебное пособие. Уфа, 1984. 81 с.

  3. 3.†Іларіон. Історія української літературної мови.- Саскатун, 1951. 324с.

  4. Лисиченко Л.А., Павловская Г.В. Сравнительно-сопоставительное изучение фразеологических единиц русского и украинского языков в условии двуязычия // Всесоюзная научная конференция по проблемам обучения русского языка в условиях близкородственного билингвизма: Материалы конференции. Минск, 1975. С. 141-154.

  5. Сербенська О., Волощак М. Актуальне інтерв'ю з мовознавцем: 140 запитань і відповідей. К.: Вид. центр "Просвіта", 2001. 204 с.

  6. Ужченко В.Д., Авксентьєв Л.Г. Українська фразеологія. Харків: Основа, 1990. 166 с.

  1. Перелік скорочень: ВХ – "Вечірній Харків" (м.Харків); З – "Зоря" (смт Золочів); ЗК – "Зоря комунізму" (смт Кегичівка); КР – "Колгоспний ранок" (смт Дворічна); К – "Колос" (смт Сахновщина); КШ – "Комуністичним шляхом" (м.Красноград); Л – "Ленінець" (смт Нова Водолага); ЛШ – "Ленінський шлях" (смт Дергачі); М – "Маяк" (м.Богодухів); НЖ – "Нове життя" (смт. Близнюки); П – "Перемога" (смт Зачепилівка); ПК – "Прапор комуни" (м.Богодухів); РЖ – "Радянське життя" (м.Ізюм); РС – "Радянське село" (смт Борова); РП – "Радянський патріот" (смт Великий Бурлук); СіМ – "Серп і молот" (м.Балаклія); СЖ – "Сільське життя" (м.Ізюм); СН – "Сільські новини" (м.Валки); СХ – "Соціалістична Харківщина" (м.Харків); ТТ – "Трибуна трудящих" (м.Харків); Х – "Хлібороб" (м.Вовчанськ); ЧЗ – "Червона зірка" (м.Чугуїв); ЧП – "Червоний прапор" (м.Куп'янськ).

Loading...

 
 

Цікаве