WWW.REFERATCENTRAL.ORG.UA - Я ТУТ НАВЧАЮСЬ

... відкритий, безкоштовний архів рефератів, курсових, дипломних робіт

ГоловнаМовознавство, Філологія → Англіцизм в українській мові - Реферат

Англіцизм в українській мові - Реферат

якого залежить морфологічне оформлення слова українськими засобами: "Я хотів бачити Лондонський Суд, де кожні шість тижднів збираються так звані присяжні - Jury". Слово журі зберегло множину і після його переоформлення українськими засобами.
За значенням "однинності або множинності" англійські слова, трансформовані українськими засобами, можна поділити на такі групи:
1. Іменники, що мають однину та множину. Відмінювані іменники, оформлення закінчень яких є типовим для морфологічних моделей української мови, що позначають конкрентних істот або неістот, як правило, і в англійській, і в українській мовах мають форми однини та множини: a lord - lords - лорд - лорди, a waggon - waggons - вагон - вагони та інші.
Коли відбувається злиття англійського суфікса множини з коренем основи на українському грунті, тобто, коли форма множини сприймається як форма однини, за основу однини в українській мові приймалась форма множини англійського слова та множина іменника утворювалась за загальними правилами української граматики: (a boot) boots - (бутс(а)) бутси.
Англійські суплетивні утворення множини (a foot - feet) та похідні з -man (gentleman - gentlеmen) не виявляються в українській мові. Утворення множини відбувається за загальними правилами, тобто, фут - фути, джентльмен - джентльмени, спортсмен - спортсмени та інші.
У невідмінюваних іменниках, що позначають конкретних істот або неістот (леді, міледі, бейбі, бунгало, грізлі та інші), категорія числа виявляється синтаксично, тобто в контексті: "грізлі надзвичайно розумні" - "грізлі поранений"; "леді та джентельмени" - "леді була чарівна".
Таким чином, українські моделі утворення множини іменників англіцизмів аналогічні моделям власне українських іменників.
2. Іменники, що мають тільки однину (Singularia Tantum). Семантика деяких слів, спільна для англійської мови та його еквівалента в українській мові, є показником множинності, і, оскільки логічна основа української та англійської категорії числа майже збігаються, більшість таких імеників у англійській та українській мовах мають лише форми однини (Singularia Tantum). Тому говорити про відсутність форм множини як про результат впливу мови-джерела можна лише відносно деяких окремих слів. Дослідження всього складу запозичених іменників з англійської мови в українській дозволяє встановити загальні лексико-семантичні групи слів, що мають форми тільки однини з спільною логічною основою для носіїв як англійської, так і української мови. Це слова, що позначають:
" назви речовини, матеріалу: алюміній, амоній, гопкаліт, дилени, люїзіт, руберойд та інші;
" назви тканин: вельвет, молескін, бельтинг, джерсі, джинси, кашемір та інші;
" назви напоїв, страв: джин, ель, віскі, бекон, ром, пудинг, ростбіф та інші;
" назви захворювань або стану людини: сплін, дальтонізм, гайморит та інші;
" назви філософських, політичних, релігійних, літературних та інших течій: байронізм, сентименталізм, маккартизм, реалізм, прерафаеліті та інші;
" абстрактні поняття: комфорт, флірт, гумор, фольклор та інші:
" збірні назви (найменування угруповань осіб): джентрі, журі, йоменрі та інші;
" деякі англійські титули та форми звертання, що вживаються перед власною назвою: сер, міс, місіс, містер;
" назви ігор та видів спорту: пушбол,бокс, гольф, крокет, пінг-понг, волейбол та інші.
3. Іменники, що мають тільки форму множини (Pluraria Tantum). Іменників цього типу, що потрапили в українську мову з англійської, небагато: джунглі, каперси, пікулі, консерви, бриджі, джинси, гольфи.
Слова бриджі, шорти, джинси (англ. breeches, shorts, jeans) як в англійській, так і в українській мовах позначають парні предмети, тому ні в тій, ні в іншій мовах форми однини не мають. Слово гольфи, що є семантичним новоутворенням від слова гольф, має тепер такі значення: "спортивні брюки"; "панчохи до колін". [6; 51 -55]
1.3. Встановлення мови-джерела
Процес виділення слів англійського походження в словниковому запасі української мови є достатньо нелегким завданням, що пов'язано з факторами теоретичного, історичного, етимологічного та методологічного характеру. Етимологічний склад самої англійської лексики, як відомо, становить в основному запозичення різних мовних пластів та епох (приблизно 75%), а власна лексика англійської мови має в більшості випадків паралелі в інших германських мовах.
Через те, що спірним є встановлення мови-джерела у випадках збігу зовнішнього вигляду слова та його семантики на сучасному етапі в англійській, німецькій, голладській, французькій та інших мовах, доречним є історико-семантичний принцип аналізу слова.
Семантичний принцип. Основна маса слів англійської мови, запозичених у різні історичні епохи з латинської, грецької, скандінавської, французької та інших мов, отримує на англійському грунті нові значення і з цими значеннями впроваджується в інші мови, зокрема в українську (бюджет, сквер, піонер, методист, клерк, вульгарний, гумор та інші). Семантика цих слів у первинних мовах-джерелах для англійської мови, переосмислення їх в англійській мові та наступні проникнення в українську мову - все це дає підстави визначити англійську мову як конкретну мову-джерело для української мови.
Історико-семантичний принцип. Історична співвідносність слова з предметом або поняттям, виникнення слова як єдності звучання та змісту в тій мові, в якій вперше з'явився предмет (або поняття), дозволяє вважати англійську мову мовою-джерелом багатьох розповсюджених згодом слів, створених з греко-латинських морфем, але відсутніх в грецькій або латинській мовах.
Ретельний аналіз слів, запозичених з англійської мови, дає можливість встановити критерії визначення англійської мови як мови-джерела. Англіцизмами в українській мові будуть вважатися такі слова:
А. Власне англійські слова та їх похідні в англійській мові:
" слова, корені або морфеми, що існують в англійській мові з древніх часів (леді, лорд, фут, клуб, стерлінг, пенс, біфштекс, трамвай, кемпінг та інші);
" англійські власні назви, що стали загальними в англійській мові: бойкот, вокзал, жокей, макінтош, гулівер, ліліпут, хуліган, френч та інші;
Б. Слова, запозичені в англійську мову в різні епохи з інших мов, що отримали на англійському грунті нові значення та з цими значеннями розповсюдилися в інших мовах:
" звичайні запозичення, що були переосмислені: вульгарний, методист, гумор, піонер, спорт, теніс, чек, пунш та інші;
" штучні запозичення, створені в англійській мові з греко-латинських елементів: динозавр, скарлатина, панорама, локомотив, телефон та інші. [6; 40-42]
1.4. Вплив агліцизмів на українську мову
Процес запозичення іншомовних слів неоднозначно впливає на розвиток нашої мови. З одного боку, відбувається її збагачення, але, з іншого боку, витісняються власні елементи, що замінюються на слова з подібним значенням. Це негативно впливає на стан національної мови і назбереження самобутності українського народу. Процитуємо В. Радчука:
Loading...

 
 

Цікаве