WWW.REFERATCENTRAL.ORG.UA - Я ТУТ НАВЧАЮСЬ

... відкритий, безкоштовний архів рефератів, курсових, дипломних робіт

ГоловнаМовознавство, Філологія → Слово про переклад - Реферат

Слово про переклад - Реферат

конкретных условиях", а також:
"Перевод - это операция над идеями, а не над языковыми знаками, и переводчик добирается до смысла, преодолевая языковое выражение и интерпретируя содержание высказывания".
Росс: "Недостаточно передать в переводе намерение автора, поскольку в этом случае пришлось бы признать, что может существовать лишь один правильный перевод. На самом деле перевод отражает понимание переводчиком оригинала, а всякое понимание - это одно из возможных толкований текста на основе внешних факторов".
І.В. Гёте розрізняв 2 принципа перекладу - один з них вимагає переселения іноземного автора до читача перекладу, так, щоб вони змогли побачити у ньому співвідчизника, інший вимагає, щоб читачі перекладу відправились до цього чужеземця, приміряти до складу його мови, його особливостям. У перекладі ці принципи можуть поєднатися коли перекладач обирає середній шлях, але кожний з них має свою гідність.
Єгер: "Перевод должен быть коммуникативно-эквивалентен оригиналу".
B. Вилсс: "Всякий перевод - это лишь приближение к оригиналу".
З газети "Правда": "Без умения, без знания языка, культуры, быта, истории народа переводчик "рискует нанести оскорбление народу, исказить черты, характер, национальные особенности его вдохновенного творчества"".
П. Буаст: "Перевод есть не более чем гравюра, колорит неподражаем".
Г. Гейне: "Перевод что женщина: если она красива, она не верна, если верна - некрасива".
К. Гельвецій: "Чтобы хорошо перевести сочинение, именно во второй раз дать ему жизнь -на своём языке. Достаточно, чтобы в портрете была видимость подобия. Нужно переводить не слово в слово, а передавать красоту красотой".
В. Мендель: "Перевод - это цветы под стеклом".
Перекладач часто - жорстокий музикант, який береться виконувати мелодію на флейті, написану для скрипки.
Б. Слуцький: "Работаю с неслыханной охотою
А только потому над переводами
Что переводы кажутся пехотой
Врывающей валы между народами".
В. Тредіаковський: "Переводчик от творца только именем разниться".
К. Чуковський: "Перевод - это автопортрет переводчика".
О. С. Пушкін: "Переводчики - почтовые лошади просвещения".
B. Набоков: "Русские переводчики с английского - ослы просвещения".
М. Твен: "Мало что на свете может сравниться со скукой, которую вызывает в нас хороши перевод".
В. Мельцель: "Переводчик сдаёт по весу, а не по счёту".
П. Буаст: "Переводы очень похожи на оборотную сторону вышитых по канве узоров".
X. Л. Борхес: "Оригинал не верен по отношению к переводу".
Э. Кроткий: "Переводил со всех языков на суконный".
Лео Бек: "Перевод - всегда комментарий".
Р. Трост: "Поэзия - то, что гибнет в переводе".
Д. Джейкобе: "Читать поэзию в переводе - всё равно что целовать женщину через вуаль".
В. Жуковський: "Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник".
Квинтиліан: "Легче сделать более чем-то же".
Д. Пашков: "Есть много способов перевести книгу; лучший из них - поручить это дело переводчику".
В. Копечицький: "Владею русским со словарём, французским, хинди, испанским, банту и другими с переводчиком".
В. С. Слепович: "Перевод - это передача смысла того, что сказано или написано на одном языке, средствами другого языка".
В. С. Витгридов: "Перевод - одно из древнейших занятий человека".
К. Чуковський: "Для приобщения новых читателей к бесценному литературному наследию всех времён и народов - нужна была история художественного перевода, вооружающая переводчика и ясными принципами, дабы каждый, даже рядовой переводчик мог усовершенствовать свое мастерство". "В переводе должно быть передано главное, художественная индивидуальность переводимого автора во всём своеобразии своего стиля".
А. А. Черняховська: "Преобразование структуры речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения "один язык меняется другим"".
А. В. Федоров виявив загальну теорію перекладу як "систему обобщения, применимых к переводу разных видов материала с разных языков на разные языки". "Если каламбур имеет совершенно определённый социально-политический адрес, если он имеет идейное значение, переводчику надлежит, напрячь все усилия и передать его с художественной точностью. Там где присутствует чисто звуковая игра, переводчик в праве отступить от буквы оригинала, если иначе ему не создать того самого комического эффекта, которого добивался автор". Переклад означає вміння "выразить верно, и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка". "Особенности перевода поэзии обусловлены самой природой стиха". "Требования передачи ритма и строфики и рифмы с одной стороны и слова с другой стороны иногда приходят в более резкое столкновение, чем требования к точности буквальной и точности смысловой. Иногда слово или словосочетание не уменьшается в стихе или недостаточно заполняет стихотворную строку и потому требует замены словами более далёкими от буквального смысла, но отвечающими требованиям ритма и рифмы".
І.В. Гёте: "Перевод напоминает сводню, который расхваливает достоинства прикрытой вуалью красавицы, вызывает непреодолимое желание познакомиться с оригиналом".
Гейне: "Переводчик должен быть духовно одарённым человеком, ибо он должен увидеть в книге самое значительное и лучшее и воспроизводить его".
Пітер Трент: "Думать что вы можете быть переводчиком только потому, что вы знаете два языка, это всё равно что считать, что вы сможете играть на пианино только потому, что у вас две реки".
Р. Беккен: "К иностранным текстам необходимо подходить сознательно, на основе знаний языка и филологических наук".
Данте "... заключённое в целях гармонии музыкальной основы стиха не может быть передано с одного языка на другой без нарушения всей его гармонии и прелести".
М. Лютер: "Я стою на позиции неприятия непонятных народу дословных переводов".
Э. Дале: "Отказ от буквального перевода иногда приводит к слишком вольному толкованию первоисточника".
Ж. де Ля Мод: "Я перевёл десять песен "Илиады" из двадцати, выбросив нудные гомеровские описания, эпитеты и сравнения".
Л. С. Бархударов "Процесс перевода - это не только психолингвистический и умственный процесс, но и ряд языковых и речевых перестроек, т.е. трансформация с одного языка надругой".
Гейне: "Работая со стихами, я перевожу свободно и смело, при переводе же прозы я связан подлинником, а иногда даже робко следую за ним".
Россельс: "... при воспроизведении интонации оригинала переводчик не может опираться ни на фразу, ни на абзац, ибо они являются языковыми элементами. Он должен опираться на такой законченный отрывок текста, который можно назвать цельным литературным элементом, т.е. в котором представлено частное единство смысла и образного выражения , а также соответствующее этому элементу ритм и эмоциональная напряжённость".
А. Тайтлер: "Перевод должен полностью передавать идеи оригинала стиль и манера изложения перевода должны быть такие же, как в оригинале, перевод должен читаться также легко, как оригинальное произведение".
М. Снелл-Хорнби: "Теория перевода будет успешно развиваться, т.к. потребность в переводе всё возрастает, и он должен будет получить необходимый статус и признание на основании солидной теоретической базы".
Ф. Вольтер: "Знать много языков - значит иметь много ключей к одному замку"
Література :
1. Дмитро Жуков. Ми-перекладачі. Київ. 1998 р.
2. Г. Мирам: "Профессия - переводчик", Київ, Ніка-центр-Ельга, 1999.
Loading...

 
 

Цікаве