WWW.REFERATCENTRAL.ORG.UA - Я ТУТ НАВЧАЮСЬ

... відкритий, безкоштовний архів рефератів, курсових, дипломних робіт

ГоловнаМовознавство, Філологія → Специфіка порівнянь у польському та українському текстах Святого Письма («Книга Псалмів» та «Книга Приповідок») - Курсова робота

Специфіка порівнянь у польському та українському текстах Святого Письма («Книга Псалмів» та «Книга Приповідок») - Курсова робота

(Ps.71)
Увечері повертаються назад, Wracaj? wieczorem, warcz?
Неначе пси виють, і бігають jak psy i kr??? po mie?cie (Ps.32)
Хай зникнуть [нечестиві], Niech b?d? jak po ?limaku ?lad,
мов слимак, що зіслизає, co po drodze si? rozp?ywa,
як викидень жінки, що jak kobiety p??d, niech nie widz? s?o?ca (Ps.58)
не бачив сонця
Отрута у них, немов отрута Trucizna ich podobna jest do jadu
змія, неначе гаспида глухого, w??a, do jadu g?uchej ?mii, co
що затуляє вуха zamyka uszy (Ps.58)
І я кажу: Коли б то в мене крила, I m?wi? sobie: gdybym mia?
як у голубки, я полетів би skrzyd?a jak go??b, to bym
і відпочив би ulecia? i spocz?? (Ps.55)
Ведуть їх, як отару, до Шеолу Do Szeolu s? gnani jak owce [ci,
[тих, що нерозумно на себе co ufno?? pok?adaj? w sobie] (Ps.49)
покладаються]
Та ж через тебе нас убивають Lecz to z Twego powodu ci?gle
повсякчасно і, як овець, що nas morduj?, maj? nas za owce
на заріз, нас уважають na rze? przeznaczone (Ps.73)
Ти віддав нас, мов овець, Na rze? nas wyda?e? jak owce i
на заріз і між народи нас rozproszy?e? nas mi?dzy pogan розвіяв (Ps.44)
Як лань прагне до водних Jak ?ania pragnie wody ze
потоків, так душа моя strumieni, tak dusza moja
прагне до тебе, Боже pragnie Ciebie, Bo?e! (Ps.42)
Карою за провину ти направляєш Za win? ch?oszczesz cz?owieka
людину. Нищиш, неначе міль, те, karaniem, jak m?l obracasz
що йому миле wniwecz to, czego po??da (Ps.39)
Не будьте, як той кінь, немов Nie b?d?cie bez rozumu niczym
віслюк той нерозумний, що ko? i mu?, tylko w?dzid?em i uzd?
запал їхній треба віжками mo?na je okie?zna?, nie przybli??
й вудилом гамувати, si? inaczej do ciebie (Ps.32)
а то до тебе й не підійдуть
Голос Господній ламає кедри. G?os Pana ?amie cedry Libanu,
Від Його голосу Ливан стрибає, sprawia, ?e Liban skacze niby
мов телятко; Серіон - як cielec i Sirian niby m?ody baw?? буйволятко (Ps.29)
А я - черв'як, не людина; Ja za? jestem robak, a nie cz?owiek,
сміховище людей, po?miewisko ludzkie
презирство народу i wzgardzony przez lud (Ps.22)
Роззявили на мене свою Rozdzieraj? przeciwko mnie
пащу, неначе лев, swoje paszcze, jak lew
що роздирає і рикає drapie?ny i rycz?cy (Ps.22)
Світ фауни у порівняннях як у польських, так і українських перекладах, представляють такі тварини, як лев, мул, віслюк, лань, кінь, теля, вівці, барани, буйвол та ін. Порівняльні конструкції у перекладах "Книги Псалмів" та "Книги Приповідок" знаходять свій вияв, як правило, у негативній характеристиці осіб, та водночас простежуються у розгорнутих контекстах такі порівняння із деякими тваринами, які поєднують у собі і позитивні характеристики. Так, наприклад, образ лева у порівняннях типу "Sprawiedliwy jest ?mia?y jak m?ody lew" / "Праведник - немов той лев упевнений"; "Zasadza si? w kryj?wce, jak lew w swej jaskini" / "Він [грішник] засідає, притаївшись, неначе лев у своїй криївці" отримав різну характеристику залежно від усталеної мотивації.
У переважній більшості випадків предмет порівняння стосується безпосередньо людини, хоча така спрямованість не є деталізованою у статі денотатів, однак тут загалом розуміється однозначне родове корелювання на чоловічу стать. Якщо ж порівнюється жінка, то вона постає зазвичай у негативному або ж неоднозначно забарвленому світлі. Такі порівняння мають місце як серед рослинного світу (полин), так і серед світу речей та явищ (меч, гниль, яма, капання), які у такий спосіб уподібнюють її до світу чоловіків, що разом з цими предметами оточує їх щодня та часто зводить до нечистих вчинків.
Порівняймо:
Постійне капання в дощову Nieszczelny dach, ciekn?cy
погоду і сварлива жінка - w dzie? d?d?ysty, podobny
одне на одного схожі jest do ?ony swarliwej (Prz.27)
Бо блудниця - то глибока яма, Bo nierz?dnica jest do?em
вузька криниця - чужинка, g??bokim, a ciasn? studni? jest
неначе харцизяка, вона obca kobieta, czatuje jakby
засідає і між людьми rozb?jnik, mno?y niewiernych
зрадників множить w?r?d ludzi (Prz.23)
Уста чужих жінок - глибока яма Usta ?on cudzych s? do?em
g??bokim (Prz.22)
Цнотлива жінка - вінець для Koron? m??a jest dzielna kobieta,
свого чоловіка, а безсоромна - pr?chnic? ko?ci post?puj?ca
немов гниль у його кістках haniebnie (Prz.7)
Бо мед із уст чужої жінки капає, Bo mi?d wyp?ywa z ust obcej,
і бесіда її масніша від олії, podniebienie jej g?adsze ni? але скін її гіркий, як полин, olej, lecz w ko?cu jest gorzka,
і гострий, немов меч двосічний jak pio?un, ostra jak miecz obosieczny (Prz.5)
Як простежуємо в аналізованих порівняннях, образ жінки вимальовується у двох типах - або невірної дружини, спокусниці, або ж у ролі відданої, цнотливої жінки. Цей стереотип утверджувався упродовж століть, що виявилось у багатьох літературних джерелах обох народів - від прислів'їв та приказок до афоризмів та анекдотів.
2.2. Діапазон порівнянь - характеристик людей праведних і грішних
У "Книзі Псалмів" та "Книзі Приповідок" знаходимо відповідь на головне запитання у бутті кожної людини: як гідно прожити життя? Відповідь здається дуже простою. Щасливий є той, хто не принижується перед сильними світу цього ("за радою несправедливих не ходить"), хто не робить підлого, ("не стоїть на дорозі грішних"), хто користується лише плодами рук своїх ("не сидить на сидінні злоріків"). Щасливий, праведний, "блажен муж" нагадує "дерево, над водним потоком посаджене, що родить свій плід своєчасно і що листя не в'яне його". Людина, яка існує за моральним Законом Господнім, міцно стоїть на ногах і передає свої чесноти нащадкам, а ті вже - своїм. І таким чином спадкоємність порядних людей не перерветься ніколи, "дорогу бо праведних знає Господь".
Широким є діапазон порівнянь, які характеризують людей праведних і грішних. За допомогою порівнянь перекладачам Святого Письма вдалося дати їм влучну, образну оцінку. Віддаючи належне творцям Псалмів та Приповідок, слід відзначити і заслуги польських та українських перекладачів, які зуміли влучно і майстерно відтворити первісні порівняння польськими та українськими лексичними засобами. Наводимо власне порівняння, якими характеризуться праведники:
Праведники
я - немов глухий, ja - jak g?uchy, jak niemy
як німий
я - немов людина, ja - jak cz?owiek, co nie s?yszy
що не чує
вік мій - немов би ?ycie moje - jak nico?? przed Tob?
ніщо перед Тобою
людина - як тінь cz?owiek - jak cie?
чоловіка
я - мов приходень, ja - jak wszyscy moi przodkowie
як усі мої батьки
як лань прагне до jak ?ania
водних потоків
язик мій - тростина j?zyk - jak rylec
я - мов те буйне jak oliwka zielona
деревооливи
якби крила в мене - skrzyd?a - jak go??b
як у голубки
душа моя -
Loading...

 
 

Цікаве