WWW.REFERATCENTRAL.ORG.UA - Я ТУТ НАВЧАЮСЬ

... відкритий, безкоштовний архів рефератів, курсових, дипломних робіт

ГоловнаМовознавство, Філологія → Фразеологізми мови (пошукова робота) - Реферат

Фразеологізми мови (пошукова робота) - Реферат

фразеологізми, мають випадкову звукову схожість, наприклад: '' ні гу-гу '' і '' ні бум-бум '': '' Я в цій алгебрі ні гу-гу ''.
Помилки в засвоєнні форми фразеології
При вірному розумінні значення фразеології форма його в дитячій мові може піддаватися перебудові, модифікації. Можна розрізнити два види такої видозміни: граматичне і лексичне.
Граматична видозміна
Приклади граматичної видозміни фразеологізмів надзвичайно різноманітні. Воно може полягати в тому, що змінюється форма числа іменника, що входить до складу фразеології: '' Він уміє брати биків за роги '', '' не бери ні з кого погані приклади ''. використовування форми множини пов'язаний з прагненням підкреслити повторюваність ситуації, що зображається. Поширені випадки усунення видової не співвідносності, при цьому фразеологізми, які в нормативній мові вживаються виключно у формі одного вигляду, одержують в дитячій мові форму протилежного вигляду: '' Він, як і раніше загріб жар чужими руками ''. Ряд дієслівних фразеологізмів вживається у формі тільки теперішнього часу, в мові школярів можливі випадки вживання їх в інших: ''Я лаяла її на чому світло стояло '', ''завжди знав, звідки вітер дув''. Загальним є лише те, що кожного разу вживається, можливо, з погляду системи мови форма, тоді як нормою охороняється непорушність фразеології: ''Це дешевше, ніж парена ріпа''. - порівнянний ''дешевше пареній ріпі''. ''Коли вона потрапила в будинок Кабана, вона не знаходить собі місця '' - порівняння '' не знаходить собі месце''. Особливий випадок видозміни фразеології - усунення граматичних архаїзмів. Наприклад, в мові школярів зустрічаються численні випадки ''осучаснення'' дієприслівників: ''Терпіти не можу сидіти, склавши руки ''. - порівняння ''сложа руки''. Також ''зломив голову'' і стрімголов. В деяких фразеологізмах вживаються форми коротких прикметників, які в дитячій мові можуть замінюватися повними формами, що схиляються: ''серед білого дня'', ''на босу ногу'' і тому подібне, наприклад: ''На ній були туфлі на босу ногу''.
Лексична видозміна
Лексична видозміна фразеології. Велика частина фразеологізмів володіє властивістю непроникності: в їх склад не можна ввести додаткового компоненту. Проте в мові вчаться зустрічаються такі випадки: ''Адже не всі дівчатка можуть дати добрий, сильний відпір''.- порівняння ''дати відпір''; ''Він цього до своєї труни не забуде'' і тому подібне.
Зустрічаються і випадки пропуску компоненту фразеології: ''Йому було якраз битися об стінку'' - порівняння ''битися головою об стінку'' і тому подібне.
Помилка може полягати і в заміні компонентів фразеології: ''Городничий сказав, що він знає, хто в нього кидає камінці'' - порівняння ''кидати камінчики в чужий город''.
Лексична видозміна часто виступає як наслідок прагнення повернути фразеології втрачену внутрішню форму, зробити його лексичне значення, хоча б від частини мотивованим. Цей прояв ''народної етимології''. Такого роду помилка широко поширена в мові дошкільників: ''полетіти вгору кармашками'', ''хоч колом в голові чеши'' і т.п.
Зустрічається це явище і в мові школярів, причому деякі з таких помилок є типовими. Так, часто піддається видозміні ''попасти впросак'': ''Мати його вчила не потрапляти впросак''; ''мороз по шкірі проходить'': ''Так холодно, що мороз по шкірі проходить''. Типово перетворення фразеології ''щемить серце'', яка часто перетворюється в ''щемлячи серцем''.
Як особливий вид лексичної деформації може бути розглянуто порушення порядку слів. Фіксований порядок слів характерний не для всіх, але для деяких фразеологізмів, зміна його в цих випадках є порушенням мовної норми: ''Мовчанку, напевно, вдасться вийти з води сухим'' - порівняння ''вайти з води сухим''.
Лексична деформація може бути слідством об'єднання двох близьких по значенню фразеологізмів. Порівняти: ''вибиває з сил'' і ''лізти зі шкіри''. В творі шестикласника читаємо: ''Я вибивався з шкіри, але у мене так нічого і не получилось''.
Утворення ненормативних фразеологізмів
Нова фразеологія в дитячій мові завжди утворюється по конкретному зразку, - дублюється граматична структура і частково лексичний склад якої-небудь нормативної фразеології. Утворення нової фразеології здійснюється, як правило, шляхом заміни одного з компонентів існуючої фразеології іншим словом, що знаходиться в асоціативному зв'язку із замінюваним. Або це слово тієї ж тематичної групи (дні, годинник, хвилини), або антоніми (розум-дурість), наприклад: ''Я трохи не лопнув із страху'' - порівняння ''лопнути із сміху''; ''Санчо набрався дурості від Дон Кихота'' - порівняння ''набратися розуму''; ''Тине слухав цю п'єсу? Я ж весь час у тебе перед вухами грала!''. - порівняння ''перед очима''.
Зміна лексичної сполучуваності фразеології
Існують певні обмеження в сполучуваності деяких фразеологізмів з іншими лексичними одиницями, причому ці обмеження не обумовлені наочно логічно, а пояснюються мовною традицією, що лише склалася. Ці обмеження в мові школярів часто знімаються, і фразеологія вживається в таких поєднаннях, які з погляду норм не є дозволеними. Так, стійке порівняння ''як різаний'', що позначає високий ступінь прояву якості, вживається лише в поєднанні із словом ''кричати''. Діти можуть вживати його і в інших контекстах: ''Я реготала як різана'', ''Він хотів пити як резаний''. Фразеологія ''до дна'' мала значення ''цілком, повністю'', але поєднується з обмеженим довкола дієслів. (''випробувати до дна'' і деякими іншими). Навряд чи нормативним вважається ''зрозуміти до дна'' : ''Ми з Валею друзі, ми розуміємо один одного до дна''. Фразеологія ''пускати на вітер'' в значенні ''тратити безголово'' поєднується лише з об'єктами, що позначають майно, гроші і т.п. Порівняння в дитячій мові: ''Ми їй говорили, що не можна кидати на вітер такі чудові краски''.
Висновок.
В результаті нашого дослідження, ми довели, що в науковому відношенні вивчення фразеології важливо для пізнання самої мови. Фразеологізми існують в мові в тісному зв'язку з лексикою, їх вивчення допомагає краще пізнати їх будову, освіта у вживання в мові. Знайомство з російською фразеологією дозволяє нам глибше зрозуміти історію і характер нашого народу. В російських фразеологізмах відобразилися історичні події, виразилося народне відношення до них. ''Багатообразні людські відносини, які відобразилися в народних висловах і афоризмах. З безодні часу дійшли до нас в поєднаннях фразеологій радість і страждання людей, сміх і сльози, любов і гнів, чесність і обман, працьовитість і лінь, краса істин і потворність пересторог'', - писав М. Шолохов про народний характер фразеологізмів.
Вивчення російської фразеології, вводить нас в лабораторію народу - мовотворця, і не випадково з такою увагою вивчають її письменники, які бачать в російській фразеології прекрасні приклади образного виразу явищ дійсності. Картинність і образність мови авторів, яке створюється за допомогою використовування фразеологізмів, діє на уяву слухаючого, примушуючи його переживати сказане сильніше, ніж якби мова була потворною, чисто логічної.
Особливе значення має вивчення фразеології для вдосконалення мовної майстерності людини, для підвищення мовної культури. Тому ми як майбутні вчителі - словесники повинні надавати важливу увагу вивченню на уроках російської мови і літератури такого розділу мовознавства як фразеологія. Потрібно розкрити перед учнями можливості і значення фразеологізмів, навчити правильно використовувати ці стійкі поєднання слів, правильно їх розуміти.
Loading...

 
 

Цікаве