WWW.REFERATCENTRAL.ORG.UA - Я ТУТ НАВЧАЮСЬ

... відкритий, безкоштовний архів рефератів, курсових, дипломних робіт

ГоловнаМовознавство, Філологія → Фразеологізми мови (пошукова робота) - Реферат

Фразеологізми мови (пошукова робота) - Реферат

контекст.
Наприклад: '' Америка взнала, що її герой виплигнув з вікна в чому мати народила в свій броньовик ''. (Битих шляхів).
Найрізкіший стильовий контраст виникає при об'єднанні у вузькому контексті жаргонної фразеології і слів суто книжкової лексики. Такий прийом широко використовується в міжнародному фейлетоні, дозволяючи авторам різко виражати своє відношення до негативних персонажів. Наприклад: '' Для Руфі поїздка батька могла мати приємні наслідки, якщо Тарві перестане тягнути гуму ''. (Шатрів).
Фразеологізми володіють потенційними виразними якостями, що дозволяє письменникам творчо обробляти різні сторони одиниць фразеологій: значення, форму(лексичний стан, морфологічні і синтаксичні структури), сполучуваність з іншими словами і тому подібне. Частіше за все індивідуально стилістичній обробці піддаються одиниці фразеологій, що легко пояснюється їх метафоричною природою. При такій обробці відбувається каламбурне поєднання фразеології і відповідного вільного словосполучення; наприклад: '' Вона з мухи робить слона і після продає слонячу кістку ''. (Маленовській).
Контекст дуже важливий і для створення каламбуру, і для його сприйняття читачем. Іноді автори створюють розгорнені картини, засновані на одночасному сприйнятті зв'язаним і вільному поєднанні слів, у складі обороту фразеології.
Дуже часто письменники вдаються до зміни структури обороту фразеології, поширюючи його пропозиції, що відноситься до того або іншого слова стійких словосполученнях. Наприклад: '' Закоренілих індивідуалістів ви поступово насищаєте енергією і вже не можна сказати, що соціально багатих одна могила виправить ''. (М.Горький). Це дозволяє конкретизувати узагальнене, широке значення фразеології, застосувати його до певної ситуації. Наприклад: Марк повів разити війною класової золотого, так бика тельця, що доріс. (Маяковській).
Протилежний прийом - скорочення обороту фразеології. Але оскільки відноситися до числа поширених, то читач легко заповнює його бракуючу частину. Наприклад: '' Твій Собакевіч в їжакових рукавицях покоївку і лакея''. (Чехов).
Одним із способів індивідуально-стильової обробки фразеологізмів полягає в заміні одного із слів, що входять до складу стійкого словосполучення, іншим словом. Наприклад, Салтиков - Щедрін в сатиричній меті створює в сатиричній меті створює кровопивних справ майстер: ''. Ваші мучительства, про глитаїв і кровопивних справ майстра, є мучительство уселенське, не знаюче грані''.
Цікавий прийом заміні антоніма слів в структурі поєднання фразеології, наприклад: '' В недобре старий час в цій будові мешкав занепалий дворянський рід ''. (Рябчиків).
Найрадикальнішим прийомом обробки фразеології є її зміна, яка приводить до створення по суті, нового словосполучення на базі того, що є, наприклад, на основі фразеології '' пліч-о-пліч '', був створений '' крилом до крила ''. цей авторський неологізм мотивований контекстом.
Автор може виразити своє відношення до факту за допомогою заміни у складі фразеології нейтрального слова його емоційно забарвленим синонімом, наприклад, '' накласти руки '', Зорін замінив нейтральні слова ''рука'' просторічним, емоційно насиченим ''лапа'' цим усилюючи оцінку обороту фразеології.
Іноді в основі індивідуальної обробки фразеології лежить заміна слова, що входить до складу фразеології, близьким по значенню словом, наприклад: ''
Іноді письменники використовують складніші прийоми обробки одиниць фразеологій; наприклад: '' Ми рано вкладаємо спати на дешевих лаврах, ми все ще живемо на аванси читачів, відпрацьовані нами ''. (М.Горький). Тут змінена фразеологія ''увінчувати на лаврах '' . (задовольняється досягнутим успіхом). Введення слова ''дешевеньких'' приводить до сприйняття цієї фразеології в конкретному буквеному значенні. І введення ''дрихнути'' (замість високого ''увінчувати'') додає яскраве негативне емоційно-експресивне забарвлення.
Одним з прийомів створення комічного ефекту є зіткнення в тексті слів і поєднання фразеології, що має в своєму складі це ж слово, наприклад: Нерідко трон займають царі '' без царя в голові ''. (Рябчиків).
Дійсним прийомом створення комічного є прийом, коли слово витягнуте з складу стійкого обороту, потімслужить для створення авторських неологізмів. Гумористичне звучання засновано на зіткненні слова, що має фразеологія зв'язане значення, з його синонімом у вільному вживанні, наприклад: '' Дійсно, якщо вдуматися, то з милим рай і в курені . Але з милим рай в курені, товариші, можливий якщо мила в курені прописана і занесена в книгу куреня . '' (Ільф і Петров). Тут фейлетоністи утворюють неологізм ''шалашна книга'' по аналогії із словом '' будинкова книга''.
Ефективний каламбур будуватися на використовуванні двох фразеологізмів, які мають в своєму складі загальне слово. Зближення однакових слів, що входять в різні обороти фразеологій, є яскравим засобом створення комічного, наприклад: '' . І в Чікаго і в Атлантік-ситі молодь очищалася від фальші, спалювала мости за собою і відмовлялася поколонятися тому, що спалювала ''. тут використовування стійкого словосполучення ''сжигать за собою мосты'' і крилатого виразу '' І я спалив все чому поклонявся, поклонявся тому, що спалював ''. (з вірша Тургенева, вкладення у вуста Міхальовіча - дійова особа ''Дворянского гнізда''.)
6 Помилки при вживанні поєднань фразеологій
Засвоєння фразеологізмів представляє значні труднощі проте високоорганізована мова немислима без володіння фразеологією.
Фразеологізми, як відомо, додають мові особливу виразність, підкреслюють національну специфіку, своєрідність мови.
Недоліки в області фразеології можна підрозділити на декілька груп:
1) помилки в засвоєнні значення фразеології;
2) помилки в засвоєнні форми фразеології;
3) утворення ненормативних фразеологізмів;
4) зміна лексичної сполучуваності фразеології;
Помилки в засвоєнні значення фразеології
Буквальне розуміння
Небезпека буквального розуміння існує для тих фразеологізмів, які скоротили в своїй мові свої реальні прототипи у вигляді вільних поєднань слів. Особливо часто зустрічаються випадки буквального розуміння на ранніх етапах оволодіння мовою.
Фразеологія як би припиняє своє існування як окремої лексичної одиниці і функціонують як вільне об'єднання слів, зберігаючі власні лексичні значення. В творі одного восьмикласника зустрілася така, наприклад, фраза: '' Мати Тетяни у вільний час сама ''брила лоби своїм кріпосним'', значення фразеології ''бритиь лоби'' - брати в солдати''.
Зміна значення
В мові школярів поширена зміна значення фразеології, наприклад: '' Молчалін всіх в будинку водить за ніс ''. в нормативній мові спожита фразеологія має значення ''обманювати, вводити в оману''. Значення фразеології в даному випадку неправильно розширено. Невірно спожита семикласником фразеологія '' метати бісер перед свинями '', має в сучасній мові значення '' марно говорити про що або тому, хто не здатний зрозуміти цього ''. В творі він спожитий в значенні '' вигадувати, плести небилиці, одурювати '': '' Лістаков весь час метає бісер перед свинями, а все йому вірять ''. Так само є помилки в усній мові: '' Потрібен він мені як банний лист ''.
Однакові компоненти
Змішуються фразеологізми, мають в своєму складі однакові компоненти, наприклад: '' в крайньому випадку '' і '' принаймні: '' Думаю, що в крайньому випадку четвірку за цей твір отримаю ''. ''на всі кірки і на всі лади '', ''Ми на всі кірки це обговоримо і вирішимо що краще залишити Наташу старостою ''. іноді змішуються
Loading...

 
 

Цікаве