WWW.REFERATCENTRAL.ORG.UA - Я ТУТ НАВЧАЮСЬ

... відкритий, безкоштовний архів рефератів, курсових, дипломних робіт

ГоловнаМовознавство, Філологія → Фразеологізми мови (пошукова робота) - Реферат

Фразеологізми мови (пошукова робота) - Реферат

коли змінюється склад і значення фразеології. Це як би розвиток фразеології, наприклад, із словом зелений - "вільний".: зелене світло - "вільний проїзд" - зелена вулиця - зелена війна.
На базі фразеологізмів інших мов утворюються запозичені фразеологізми.
Джерела українських фразеологізмів
Всі фразеологізми російської мови можна розділити за походженням на 2 групи: фразеологізми українського походження і запозичені.
Переважна більшість російських фразеологізмів виникла в самій українській мові або дісталися українській мові від мови-предків. Такі - водою не розіллєш - "дуже дружні", в чому мати народила - "без одягу" і багато що інше.
Кожне ремесло на Русі залишало слід в російській фразеології. Від теслярів веде свій початок "незграбна робота", від кушнірів - "небо в овчинку". Нові професії дали нові фразеологізми. З мови залізничників російська фразеологія узяла вираз "зелена вулиця" і так далі.
У фразеології відображаються різні сторони життя народу. Успіхи нашої країни в космосі сприяють виникненню фразеології "вийти на орбіту".
Встановити час і місце виникнення безлічі фразеологізмів важко, тому існує пропозиція лише про те, де вони виникли і на якій основі.
Набагато легше визначити джерело авторських фразеологізмів.
Наприклад, "квасний патріотизм" - помилковий, показний виник в листі відомого російського поета і критика Л.А.Вяземського . Ще точніше можна встановити походження фразеологизмов, виниклих в творі художньої літератури з тією ж назвою. Фразеологія "Трішкин каптан". Виник з байки І.А. Крилова. Вже у складі байки цей вираз став фразеологією із значенням: справа, коли усунення одних недоліків спричиняє за собою нові недоліки.
Запозичені фразеологізми діляться на запозичені із старослав'янскої мови і запозичені із західноєвропейських мов.
Старослов'янські фразеологізми закріпилися в українській мові після введення християнства, вони в більшості своїй ведуть початок з книг, священних писань. Частіше за все вони мають книжковий характер. Наприклад, "притча в мовах", "шукайте і знайдете", "метати бісер перед свинями" і інші.
Фразеологизми, запозичені із західноєвропейської мови включають якнайдавніші запозичення з латинської або старогрецької мови, наприклад, "терра інкогніто". Більш пізніми є запозичення з фразеології ("мати зуб"), німецьке ("розбити на голову") англійського("синя панчоха") мов.
Серед запозичених фразеологізмів розрізняють "чисті", тобто без перекладу, і кальки фразеологій.
Запозичені фразеологізми, як і виниклі в українській мові також створюються або окремими людьми, або народом в цілому.
Наприклад, авторське запозичення фразеології є вираз '' а король-то голий''. -''дослівний переклад відомого виразу з казки Г.К. Андерсена ''Нове плаття короля''.
До авторських запозичень фразеологізмам належить приписуване Цезарю вираз ''жереб кинуто''.
Значне число фразеологізмів запозичено із старогрецької міфології, наприклад, ''ящик Пандори'', ''Авгієві конюшні'' і багато що інше.
Таким чином, видно, що фразеологізми відвіку використовувалися в мові людей, письменників і тому для створення образності і емоційності своєї мови.
?
3 Класифікація українських фразеологізмів
В.В. Виноградов виділив три основні типи одиниць фразеологій, які були названі ''фразеологізм зрощення', ''фразеологізм єдинства'', ''фразеологізм сполучення''.
Зрощення фразеологій
Зрощення фразеологій - абсолютно неподільні не розкладені словосполучення, ''значення яких абсолютно незалежно від їх лексичного складу, від значення їх компонентів і так само умовно і довільно, як значення невмотивованого сл. знака''. Наприклад, собаку з'їм, точити ляси, бити байдики і подібне.
Єдність фразеологій
Єдинства - словосполучення фразеологій, в якому ''значення цілого зв'язано з розумінням усередині образного стрижня фрази, потенційного значення слів''. Наприклад, ''тримати камінь за пазухою, виносити сміття з хати, стріляний горобець'' і тому подібне.
Поєднання фразеологій
Поєднання фразеологій - В.В. Виноградов назвав словосполучення, ''утворені реалізацією скованих значень слів''. Він відзначив, що велика частина і значень слів обмежена в своїх зв'язках всередині семантичними відносинами самої мовної системи. Ці лексичні значення можуть виявлятися лише у зв'язку із строго визначеним довкола понять і їх словесних позначень. Наприклад, можна сказати '' страх бере'', ''сум бере'', але не можна сказати: ''радість бере'', ''насолода бере'' і тому подібне.
Зрощення фразеологій
Н.М. Шанский виділив четвертий тип одиниць фразеологій, назва ним '' фразеологіями виразами''.
Вирази фразеологій - ''стійкі в своєму складі і вживають обороти фразеологій, які є не тільки семантично поділені , але і складається цілком із слів з вільними значеннями''. Наприклад, '' трудові досягнення'', ''хрін редьки не солодше'', ''вищий навчальний заклад'', і тому подібне.
Н.М. Шанский відзначив відмінність фразеологізмів з погляду їх лексичного складу, а також детально охарактеризував обороти фразеологій '' з погляду них структури'', ''їх походження'', '' їх експресивно-стилістичних властивостей''.
?
4 Класифікація з погляду стилістики
Будучи частиною словарного складу, обороти фразеологій утворюють декілька стилістичних пластів.
З погляду стилістичної (тобто залежно від їх переважного вживання в тій або іншій сфері суспільних людей) виділяються міжстильові книжкові, розмовні і просторічні фразеологізми.
Міжстильові обороти фразеологій
Міжстильовий оборот фразеології вживається у всіх стилях сучасної української літературної мови. До міжстильових відносяться, наприклад, "Врешті-решт", "Новий рік", "двоюрідний брат" і тому подібне. Міжстильові обороти складають меншу частину фразеології, оскільки більшість фразеологізмів утворюється і функціонує або в розмовному стилі або в книжковому. Виконуючи чисто номінативну функцію, вони не виражають відношення говорячого до позначення предметів і їх ознак. Ці фразеологізми можна назвати нейтральними як з погляду стильової, так і з емоційною.
Книжкові обороти фразеологій
Книжкові обороти фразеологій використовуються в стилі художній літературі в публіцистиці, наукових і офіційно-ділових стилях,наприклад: вааламова ослиця, каліф на годину, книга за сьома друком і інші. Офіційно ділові і термінологічні фразеологізми звичайно нейтральні з погляду емоційної. Але в художній літературі і публіцистиці вживаються багато книжкових оборотів фразеологій, що володіють різним емоційним забарвленням. Значна частина книжкових фразеологізмів характеризується забарвленням урочистості і риторичності; наприклад: на полі лайки, свято за святі, розум честь і совість нашої епохи і інші. Серед книжкових оборотів фразеологій виділяються іронічні і жартівливі, наприклад: товариш за нещастям, плакати в жилет, теляче захоплення і інші.
Розмовні обороти фразеологій
Розмовні обороти фразеологій - до них відноситься велика частина зрощень фразеологій, єдності і прислів'їв, які були утворені в живій народній мові. Ці обороти фразеологій володіють яскраво вираженою експресивністю, чому сприяє їх метафорична, наприклад: грати в бирюльки, з миру нитці, голому сорочка, мутити воду, на краю світу і інші. Серед розмовних оборотів фразеологій можна виділити групу тавтологічних, застарілих словосполучень, експресивність якої виражена повтором слів, що мають однаковий корінь, наприклад: тьма тьмуща, дурень дурнем, чин чином і інші.
Дуже яскраве емоційно-експресивне забарвлення
Loading...

 
 

Цікаве