WWW.REFERATCENTRAL.ORG.UA - Я ТУТ НАВЧАЮСЬ

... відкритий, безкоштовний архів рефератів, курсових, дипломних робіт

ГоловнаМовознавство, Філологія → Порівняльний аналіз лексичного складу української, російської та болгарської мов (лінгводидактичний аспект проблеми) - Реферат

Порівняльний аналіз лексичного складу української, російської та болгарської мов (лінгводидактичний аспект проблеми) - Реферат

вони замінювалися синонімами спільного українсько-російського (українсько-болгарського) лексичного фонду. Наприклад, цей учень завжди чистий (охайний, чепурний); вона не переставала соватися (вовтузитися, порпатися); абсолютно (цілком, цілковито) правильне рішення; нашу перемогу анулювали (скасували, визнали недійсною).
У мовленні учнів спостерігаються також помилки, що зумовлені розбіжностями у лексичній сполучуваності в українській та російській або болгарській мовах. Спостереження над такими помилками показує, що учні переносять типи лексичної сполучуваності з рідної мови у своє українське мовлення або дослівно перекладають російські та болгарські стійкі словосполучення українською мовою. Наприклад, я привітав матусю з міжнародним днем жінки (жіночим днем); це зробило на мене сильне враження (мене дуже вразило).
Четверта група лексико-семантичних помилок в українському мовленні учнів зумовлена відсутністю лінгвокраїнознавчих знань. Наведемо зразки речень, узятих із творів-мініатюр, що були написані на уроках літератури, після вивчення художніх творів М. Коцюбинського "Ялинка" (5 кл.) і М. Гоголя "Травнева ніч або утоплена" (6 кл.). Учитель пропонував школярам перечитати ще раз певні уривки із творів і написати те, що уявили.
Під час аналізу учнівських робіт, було зафіксовано лексико-семантичні помилки, що зумовлені відсутністю лінгвокраїнознавчих знань. Так, учні неправильно використовують у мовленні безеквівалентні лексеми рідної мови, що зумовлено відсутністю в учнів фонових знань щодо українських етнолексем. Наприклад: 1. Підготовка до Святвечора почалася із розпалення бадняка (Ліляна П., 5 кл.). 2. Хлопці і дівчата переодяглися у ведмедя, змія, зайця, цигана, кукера та й носять вечерю (Вероніка Ч., 5 кл.). 3. На столі стоїть кутя, рибник, яйця, медові оладі, хворост, сочиво (Олена М., 5 кл.).
Також часто трапляються недоліки, пов'язані з перенесенням характерних ознак явища однієї культури (рідної) в іншу(українську). Наприклад: 1. Мати пригощає дітей пряниками у вигляді зірки (Максим К., 5 кл.). 2. На березі кружляли золотоволосі русалки у білих платтях (Юля Р., 6 кл.). 3. Русалки - донечки Нептуна (Максим Б., 6 кл.). 4. Спочатку бачиться, що русалки радісні, а насправді вони сумні, бо замість хвоста у них звірячі ноги (Дарина Л., 6 кл.). 5. Русалки дуже гарні дівчата із зеленим волоссям і риб'ячими хвостами (Петро С., 6 кл.).
Інші помилки, зумовлені неправильним і недоречним вживанням в учнівському мовленні слів, що стосуються обрядів, ритуалів. Наприклад: 1. Різдвяне поліно символізує найголовніше дерево Світу, у якому ховається змій (Кирило К., 5 кл.). 2. Сестри приготували зерно для посипання, яке символізує побажання здоров'я (Драгомир П., 5 кл.). 3. Русалки - символи дівочої краси (Оксана Г., 6 кл.). 4. Вінки на головах русалок означають, що вони святі (Іван К., 6 кл.). 5. На свято Івана Купала кидали у річку вінок для того, щоб обрати собі хлопця (Василь Р., 6 кл.).
Частина помилок, зумовлено незнанням етикетних мовленнєвих формул. Наприклад, спокійної ночі, у добрий час, вибачаюся тощо.
Окремо було виділено помилки, що стосуються етнокультурознавчої лексики, наприклад:
1. Неправильне вживання етнолексем з переносним значенням, стійких лексичних одиниць, штучна образність: краса русалок перевернула світ (зам. зачарувала всіх, заполонила всіх); пращури передали нам прекрасний (зам. корисний) досвід.
2. Недоречне використання емоційно забарвлених етнокультурознавчих лексичних одиниць, без урахування їх стилістичних функцій, унаслідок чого виникає стилістична несумісність слів, тобто сполучення слів різних стилістичних рядів: засмучений селянин крокує (зам. плентається) засніженим селом. Слово крокує вносить стилістичний десонанс, бо виражає відтінок урочистості, а все речення є стилістично нейтральним.
3. Невиправдане вживання етикетних мовленнєвих формул: колядники зайшли до хати і сказали "Добрий вечір вам!" (зам. "Христос ся рождає!").
4. Неправильне вживання емоційних синонімів до слів, позбавлених емоційного відтінку: злякані русалки влупили (зам. побігли) у річку; на деревах сиділи вродливі (зам. гарні) пташки.
Практика показує, що у процесі вивчення української мови як спорідненої, учням зустрічаються слова подібні за звучанням, але різні за лексичним значенням або навпаки різні за звучанням, але однакові за лексичним значенням. Об'єднує обидві ці групи лексичних одиниць те, що фонове значення лексем української мови не відповідає рідній мові. А чим більше подібних явищ (у нашому випадку - лексичні одиниці), тим важче усвідомити різницю між ними, яка найчастіше заключається в лексичному і фоновому значеннях певної етнолексеми. Тому, на нашу думку, необхідно підготувати цілі серії тренувальних вправ, що сприятимуть закріпленню лексики та попередженню лексико-семантичних помилок у мовленні учнів.
ЛІТЕРАТУРА
1. Бабов К. Методика русского языка в болгарской школе // Учебное пособие. - София, 1974. - 244 с.
2. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов // Пер. с англ. А.Д. Шмелёва. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288с. - (Язык. Семиотика. Культура. Малая серия ).
3. Георгиев В. Езиково сближение на славянските народи // Език и литература. - София, 1948. - С. 4.
4. Гризан В. Некоторые особенности интерференции между тремя славянскими языками (болгарский - руский - украинский) // Сопоставление русского языка с родным в научных исследованиях и в практике преподавания: Сборник статей по материалам VI Международного симпозиума МАПРЯЛ ` 94. - Велико-Тырново, 1995. - 248 с.
5. Гудзик І.П. Поліетнічність країни та формування позитивного образу співвітчизника // Полікультурна освіта в Україні: Збірник статей за матеріалами конференції "Полікультурна освіта в Україні: навчальні плани та підручники". - Київ, 1999. - С. 35.
6. Клинченко Т. Формування толерантних міжетнічних стосунків на рівні соціальної групи // Етнополітична ситуація в Україні. Спроби наукової інтерпретації. - К., 1993. - С. 12.
Коршун Т. В. Відбір лексики для початкового етапу засвоєння української мови (на матеріалі шкіл з російською мовою викладання) // Дис. … канд. пед. наук: 13.00.02./ Інститут педагогіки АПН України. - К., 1995. - 206 с.
Loading...

 
 

Цікаве