WWW.REFERATCENTRAL.ORG.UA - Я ТУТ НАВЧАЮСЬ

... відкритий, безкоштовний архів рефератів, курсових, дипломних робіт

ГоловнаМовознавство, Філологія → Образна національно-культурна специфіка французьких фразеологізмів, які містять слова-реалії - Дипломна робота

Образна національно-культурна специфіка французьких фразеологізмів, які містять слова-реалії - Дипломна робота

питанням про ментальність сучасного українця та інтелектуальній і морально-етичний розвиток нації.
Переважно національно маркованою є фразеологія мови. Для дослідження мовних картин світу ефективним є аналіз національно-специфічних фразем (типу укр. на рушник стати, гарбуза дістати, передати куті меду; рос. коломенская верстаю, бесструнная балалайка, лаптем щи хлебать; англ. as red, as Rother-ham College "червоний, наче Ротергемський коледж") і специфіки мотивації (внутрішньої форми) фразеологізмів (пор. мотивацію фразеологізмів із значенням "ніколи": укр. коли рак свисне; рос. после дождика в четверг; англ. when the pigs fly "коли свині літатимуть", when the moon tyrns green cheese "коли місяць стане зеленим сиром"; фр. attenez-moi sous l'orme "почекайте мене під в'язом"; нім. Wenn die Hunde mit dem Schwanz bellen "коли собаки почнуть гавкати хвостами"; ісп. Cuando la rana crie (tenga) pelo "коли в жаби виросте волосся"; деве минареге чыкъкъанда "коли верблюд вилізе на мінарет"; кит. tie shu kai hua "коли пониклий саговник зацвіте"; укр. у сорочці родиться; англ. to be born with a silver spoon in one's mouth "народитися зі срібною ложкою в роті", нім. Schwein haben "свиню мати". Безпосередньо і прямо з мовною картиною світу пов'язана паремія, пор.: рос. Москва слезам не верит; укр. Хто дбає, той і має; кит. Якщо хочеш, щоб про твої погані вчинки ніхто не знав, не роби їх.
Останнім часом із розвитком когнітивної лінгвістики дедалі більшого поширення в контрактивних дослідженнях набуває метод концептуального аналізу. Чимало українських концептів досліджено в зіставленні з концептами інших мов. Концепти безпосередньо відображають мовні картини світу.
Корисним є також застосування трансформаційно-породжувальної граматики, особливо ідеї про глибинні та поверхневі структури (зміст - глибина структура, способи її передачі - поверхнева), даних корпусної лінгвістики. Застосовується й відмінкова граматика, вільний і цілеспрямований психолінгвістичні експерименти. Зіставлення повинно обов'язково враховувати між рівневі відношення, оскільки явище, яке в одній мові виражене, наприклад, на лексичному рівні, в іншій мові може бути вираженим на морфологічному, синтаксичному чи навіть на фонетичному (інтонація) рівні. (ЛИСИЧЕНКО
Яскравим матеріалом, що засвідчує своєрідність мовних картин світу, є без еквівалентна лексика, зокрема той її пласт, який прийнято називати словами-реаліями (назви на означення національно-культурних понять): укр. вишиванка, рушник, писанка, бандура, коломийка, гопак, булава, тризуб, вареники, галушки, калганівка, валькуватий "робити стіни будівель із вальків глини); рос. щи, сарафан, балалайка, ямщик; англ. muffin "гаряча булочка", toffe "цукерка на зразок ірису", drugstore "магазин, який торгує ліками, косметикою, журналами, морозивом, кавою тощо", grille-room "ресторан або зал у ресторані, де подається смажене м'ясо або риба. Приготовлені на замовлення відвідувача"; нім. Richtfest "свято з нагоди зведення будинку під дах" тощо.
Для визначення національно-мовної картини світу об'єктом зіставлення може бути емоційна лексика. Якщо порівняти українську мову не лише з германськими чи романськими, а навіть зі спорідненими слов'янськими мовами, то вона рельєфно вирізняється багатством емоційно-оцінних засобів, особливо для утворення зменшено-пестлививх форм іменників, прикметників, прислівників, навіть дієслів (козаченьки, яворонько, вербиченько, соколонько, місяченько, негодонька, мандрівочка, розкошонька, коханнячко, криниченька, вірненька, додолоньку, що неділеньки, їстоньки, питоньки, спатуні та ін.), причому такі форми трапляються навіть у словах, які не можуть бути оцінені як позитивні (воріженьки, війнонька тощо). Такі форми є без еквівалентними і засвідчують ліризм, сентиментальність, кордоцентричність українського етносу порівняно з іншими народами, про що в минулому столітті заявив українських філософ антрополог Памфіл Юркевич. ( КОЧЕРГАН)
3.3. Подвійна лакунізація фразеологізмів, які містять реалії
Питання збереження колорити при перекладі детальніше розглянуто у зв язку з передачею реалій, але у фразеології воно ставиться дещо інакше. Інтернаціональні одиниці у складі фразеології будь-якої мови складають меншість, а з позичених багато набули вже відповідного колориту (5,203с).
Національний колорит ФО може бути зумовленим 1) специфічним забарвленням окремого компоненту (реалія, власна назва), або ж 2) характером самої одиниці, пов язаної тим чи іншим шляхом з національними особливостями відповідного народу (28,С.210-211).
Реалія (і власна назва), як будь-який компонент ФО, втрачає тим більшу частину свого значення, чим тісніший зв'язок між компонентами, тобто, тим вищий ступінь злитності всього сполучення. Основна трудність перекладу таких одиниць полягає в тому, що їх не можна передати еквівалентами, оскільки еквівалентність передбачає ідентичність всіх показників, в тому числі і національного забарвлення, а це практично не можливо (5,204с.).
Отже, колорит перетворює ФО в своєрідну реалію, яка, однак, на відміну від "лексичної реалії", передбачається при перекладі не шляхом транскрипції, але, на думку багатьох авторів, калькою. Але, як стверджує Власов С. та Флорін С. в своїй праці, "з цим можна погодитись лише наполовину" (5,204с.).
Традиційний англійський переклад "carry coals to Necastle" слід перекладати не сематичним еквівалентом "їхати в Тулу зі своїм самоваром", але калькою "возити вугілля в Ньюкасл". На погляд Власова С. та Флорін С., приклад не особливо переконливий: по-перше, певне, далеко не кожний читач знає або відразу зрозуміє, що для цього англійського міста притаманне добування та вивіз вугілля, по-друге, що значно важливіше, така калька неодмінно призведе до оживлення образу, який проступаючи з тексту притягуватиме увагу читача набагато сильніше, ні ФО в оригіналі. Так що, мабуть, у більшості випадків розумніше буде жертвувати тією невеликою часткою колориту, яка збереглася в даної одиниці, та перекласти фразеологічним аналогом і, наприклад, (з російської мови) " морю воды прибавлять".
Але найважливішим залишається те, що ніколи не підмінити англійськийколорит російським або французьким: краще взагалі відмовитися від передачі національної подоби оригіналу, ніж "одягати когось в каптан чужого плеча" (5,204с.).
Отже, для збереження національного колориту при перекладі ФО, вчені радять використовувати не кальку, яка неодмінно призведе до оживлення образу, а знайти в МП фразеологічний аналог, який передав би нейтральним шляхом зміст ФО оригіналу і був би зрозумілим для читача.
2.5 Нейтралізація національного забарвлення при перекладі фразеологічних одиниць
Щодо перекладу ФО з наявністю національного колориту, такий вчений як А.К.Нарзікулов пропонує прийом підміни національно-французького колориту нейтральним (20, 90с.). Наприклад, "ce que Jeannot n'apprend pas, Gros-ean ne le saura jamais" - буквально - "те, чому навчився в юності, залишиться здобиччю". Цей прийом
Loading...

 
 

Цікаве