WWW.REFERATCENTRAL.ORG.UA - Я ТУТ НАВЧАЮСЬ

... відкритий, безкоштовний архів рефератів, курсових, дипломних робіт

ГоловнаМовознавство, Філологія → Образна національно-культурна специфіка французьких фразеологізмів, які містять слова-реалії - Дипломна робота

Образна національно-культурна специфіка французьких фразеологізмів, які містять слова-реалії - Дипломна робота

українській мові перекладач не може знайти відповідників і, що українська культура і мистецтво дуже відрізняються від французької.
Un cur? n'a besoin d'autre titre que de son clocher pour r?clamer des d?mes - не слід доказувати те, що і так ясно. Дана реалія в українському аналозі не перекладається. [32, с.312]. "Cur? - pr?tre charg? d'une cur?" [36, с.290].
C'est Gros-Jean qui en remonte ? son cur? - яйце курку невчить. Дана реалія не перекладається. [32, с.312].
Bacchus aime les naїades - вино треба розбавляти водою. В українському аналізі не перекладається [32, с.93].
"Bacchus - nom donn? ? Dionysos par les Romains, qui c?l?braient ce dieux des bacchanales" [36, с.1162]; "Naїade - nymphe des rivi?res, des fontaines, des ruisseaux" [36, с.685 ].
Parler latin devant les cordeliers - вчити вченого. Дана реалія не перекладається [32, с.525]. "Les cordeliers - nom donn? aux franciscaїns jusqu'? la R?volution"[36,c.263] .
Sacrifier ? Bacchus - п'янствувати. Дана реалія в українському аналозі не перекладається.
C'est un vrai canonicat - це хлібне місце [32,c.183]. В українському аналізі не перекладається. Le canonicat - office de Chanoine [36,c.173].
Le capucin ?te son capuchon - погода покращится [32,c.184]. Дана реалія не перекладається. Сapucin - religieux d'une branche r?form?e de l'ordre des Fr?res mineurs, cr??e au XVI-e si?cle [36,c.176].
Qui entre passe au conclave en sort cordinal - не кажи гоп поки не перескочиш [ 32,c.256]. Дана реалія в українському аналозі не перекладається. Un conclave - lieu o? s'assemblent les cardinaux puor ?lire un pape [36,c.245].
Aller sur la haquin?e des cordeliers - ходити палкою [32,c.266]. В українському аналізі не перекладається.
Fermer les portes de Janus - повернутися до спокійного життя [32,c.578]. Дана реалія не перекладається. Janus - un des plus dieux gardins des portes dont il surveille les entr?es et les sorties [36,c.1438].
La journ?e des Pupes - день задурених [32,c.544]. Дана реалія в українському аналозі не перекладається. Journ?e des Pupes (10 nov. 1630), journ?e marqu?e par l'?chec des P?vots (partisans de la paix et des r?formes int?rieures) group?s autour de Mairie de M?dis et de Michel de Marillac et hostiles ? la politique de Richelieu, dont ils crurent avoir obtenu le renvoi. Pentr? en gr?ce aupr?s du roi cardinal fit exiler ses adversaires [36,c.1300].
Monter sur le Parnasse - займатися поезією [32,c.789]. В українському аналізі не перекладається. Parnasse - Massif montagneuse de Gr?ce, en Phocide. Dans l'Antiquit?, le Parnasse ?tait consacr? ? Dionysos, puis ? Appollon et aux Muses. Dans la tradition tardive, le Parnasse remplace H?licon comme r?sidence des Muses et lieu d'inspiration des po?tes [36,c.1400].
Реалії етнічні об'єкти
Дана група нараховує 7 реалій . З них 6-не перекладається та одна реалія транскрибується.
A chaque fou sa marotte - кожен по своєму з розуму сходить. Дана реалія в українському аналозі не перекладається. [19, с.38].
Chacun a sa marotte - хто чого забагне, тудою його і тягне. В українському аналозі не перекладається. [19, с.230].
"Une marotte - sceptre surmont? d'une t?te grotesque coiff?e d'un capuchon garni de grelots" [36, с.630].
Un Manceau vaut un Normand et demi Manceau - мансієць норманда за пояс заткне. Дана реалія перекладається способом транскрипції. [32, c.650]
Un Manceau - habitant de la ville du Mans. Le Mans - hist. L'antique capitale des Aulerci Cenomani fut ?rig?e en comt? au VIe si?cle. Envahie par les Normands en 1063. [36, c.1510]
J'ai bien parl? ? sa burette - сказати правду [32,c.103]. Дана реалія в українському аналозі не перекладається. Une burette - bonnet carr?, ? trois ou quatre cornes, noir puor puor les pr?tres [36,c.120].
Re?evoir sa burette - отримати кардинальський сан. Дана реалія не перекладається.
Parler le fran?ais comme un Basque espagnol - спотворюючи французьку мову [32,c.105]. В українському аналозі не перекладається. Basques - peuple vivant sur les deux versants des Pyr?n?es occidentales, en Espagne et en France [36,c.1169].
Battre comtois - притворятися [32,c.256]. Ця реалія в українському аналізі не перекладається. Comtois - habitant de Franc-comtois [36,c.243].
6. Реалії побуту
В цій групі було виявлено 8 реалій.З них 6-не перекладається, 1-ситуативним відповідником,1-гіперонімічним перейменуванням.
Succ?s de boudoir - успіх у жінок [32,c.156]. Дана реалія в українському аналозі не перекладається. Boudoir - petie salon de dame [36,c.147].
Quart de brie - великий ніс [32,c.172]. В українському аналозі не перекладається. Le brie - fromage au lait de vache, ? p?te molle et ? cro?te maisie, fabriqu? dans la Brie [36,c.155].
S'en aller en brouet d'andouilles - закінчиться нічим [ 32,c.174]. Дана реалія не перекладається.
Le brouet - Bouillon, potage des anciens Spartiates [36,c.128].
N'avoir ni bure ni buron - не мати копійки за душею [32,c.176]. Перекладається заміною іншою реалією з іншим денотативним і конотативним значеннями. Le bure - grossi?re ?taffe de laine brune [36,c.186]. Le buron - petite cabane de berger [36,c.187].
Mettre quelqu'un en capitolade - роздерти когось на шматки [32,c.184]. Дана реалія перекладається методом гіперононімічного перейменування. Une capitolade - rago?t fait de restes coup?es en petits morceaux [36,c.175].
Faire danser le cotillon - збити жінку [32,c.273]. Дана реалія в українському аналозі не перекладається. Le cotillon - ancien jupon [36,c.267].
A chaque fouace sa marotte - у кожного барона своя фантазія [32,c.498]. В українському аналозі не перекладається. Une fouace - galette de froment ciute ou four ou sous la cendre [36,c.446].
L'heure de l'absinthe - час аперитиву [32,c.46]. Дана реалія перекладається методом ситуативного відповідника. L'absinthe - plante aromatique des lieux incultes [36,c.38].
7. Соціально-політичні реалії
Соціально-політичні реалії виявляються найменш розповсюдженими і налічують 11 реалій , де 7-не перекладаються,3- ситуативним відповідником,1-калькуванням
І. Соціально-політичне життя (титули)
Allons saute marquis - будь задоволений собою[32,c.47]. Дана реалія в українському аналозі не перекладається. Marquis - ? l'?poque carolingienne, seigneur de rang comtal qui ?tait pr?pos? ? la garde d'une marche territoriale [36,c.631].
D?b?cler son chouan - відкрити моє серце [32,c.229]. В українському аналозі не перекладається. Un chouan - insurg? royaliste des provinces de l'Ouest (Bretagne, Maine), pendant la R?volution fran?aise [36,c.214].
Fier comme un hidalgo - гордий як іспанець [32,c.557]. Дана реалія перекладається методом ситуативного відповідника. Un hidalgo - noble espagnol [ 36,c.567].
Parti Fusill?s - партія розстріляних [32,c.793]. Про комуністичну партію Франції.
Crier vive le roi, vive la Lique - куди вітер
Loading...

 
 

Цікаве