WWW.REFERATCENTRAL.ORG.UA - Я ТУТ НАВЧАЮСЬ

... відкритий, безкоштовний архів рефератів, курсових, дипломних робіт

ГоловнаМовознавство, Філологія → Образна національно-культурна специфіка французьких фразеологізмів, які містять слова-реалії - Дипломна робота

Образна національно-культурна специфіка французьких фразеологізмів, які містять слова-реалії - Дипломна робота

pour les pr?tres [36,c.201].
Mettre sous le boisseau - скривати [32,c.138]. Дана реалія в українському аналозі не перекладається. Le Boisseau - ancienne musure de capacit? pour les grains et les produits analogues [36,c.142].
Se d?carcasser le boisseau - старатися зі всіх сил. В українському аналізі не перекладається.
Mettre les cannes - втекти [32,c.183]. Une canne- ancinne mesure francaise de longueur valant 1,172 [36,c.176]. Дана реалія не перекладається.
Boire un canon - перевернути стаканчик [32,c.183]. Перекладається методом дескриптивної перефрази. Un canon - ancienne mesure de capacit? des vins [36,c.173].
Au mare le franc - по рівномірності [32,c.502]. В українському аналізі не перекладається. Un franc - ancienna unit? principale de la France qui existait jusqu'au 2002 [ 36,c.450].
Gros comme un muid - круглий як бочка [32,c.727]. Ця реалія перекладається методом гіперононімічного перейменування. Un muid - ancienne mesure de capacit? dont la valeur variait selon les pays et les marchandises (? Paris 274 l pour le vin) [36,c.678].
Gagner son picotin - заробляти на хліб [32,c.826]. Дана реалія в українському аналізі не перекладається. Le picotin - ancienne mesure d'avoine pour un cheval (? Paris 2,50 l) [ 36,c.780].
Se faire une pinte de bon sang - повеселитися [ 32,c.840]. Ця реалія не перекладається. La pinte - mesure fran?aise de capacit? valant (0,93 l ? Paris pour les liquides) [36,c.784].
Mettre pinte sur chopine - пити гірку. В українському аналізі не перекладається.
Cela p?se un quintal - це дуже важко [32,c.905]. Ця реалія не перекладається. Un quintal - unit? de mesure de masse valant 100 kg [36,c.926].
De cent coud?es - в значній мірі [32,c.275]. Дана реалія в українському аналозі не перекладається. Une coud?e - ancienna mesure de longueur ?quivalent ? la distance qui s?pare le coude de l'extr?mit? du m?dius (50 em env.).
Les coud?es franches - свобода дій . В українському аналізі не перекладається.
Se donner ses coud?es franches - не соромитися. Дана реалія в українському аналозі не перекладається.
3.4 Грошові одиниці
Дана категорія грошових одиниць налічує 32 реалії. З них 12-не перекладається, 12-методом уподібнення, 4-гіперонімічне перейменування, 3-ситуативним відповідником, 1-дескриптивною перефразою.
Un sou am?ne l'autre - гроші гроші радять. Ця реалія перекладається методом гіперононімічного перейменування. [19, с.47]. Un sou - dans la France d'Ancien R?gime, pi?ce du cuivre ou de bronze ou monnaie de compte. Valant 1/20 de livre [36, с.952].
Cela ne vaut pas un liard, un sou perc?, un sou naillant, un tra?tre sou, grande-chose - це гроша ломаного не вартує. Дана реалія перекладається методом уподібнення. [37, с.17]. Un liard - ancienne monnaie de cuivre qui valait 3 deniers, le quart d'un sou [36, с.594].
Ecu chang?, ?cu mang? - копійка гривню береже. Ця реалія перекладається способом уподібнення. [37, с.28].
Les vieux amis et les vieux ?cus - старий друг краще за двох нових. В українському аналізі не перекладається. [32, с.387].
Mieux vaut ami en voie que denier en courroie - краще мати сто друзів ніж сто рублів [32,c.329]. Дана реалія перекладається методом уподібнення. Denier - ancienne monnaie fran?aise d'argent de l'?poque carolingienne (1/20 du sou, 1/40 de la livre).
Apporter son obole - вносити свій вклад [32,c.61]. Ця реалія перекладається методом гіперононімічного перейменування. Une obole - petite offrande, contribution peu important en argent [36,c.707].
Ne pas valoir une obole - не варта ломаного гроша. Дана реалія перекладається методом гіперононімічного перейменування.
Point de pigeon pour une obole - даром нічого не получиш за все треба платити. Дана реалія в українському аналозі не перекладається.
Etre au billon - не мати ніякої ціни [32,c.126]. Ця реалія не перекладається. Un billon - toute pi?ce de monnaie faite d'un alliage pauvre en m?tal pr?cieux [36,c.135].
Mettre au billon - викинути в смітник. В українському аналізі не перекладається.
N'avoir pas le premier centime - бути без копійки [32,c.196]. Дана реалія перекладається методом уподібнення. Un centime - monnaie divisionnaire en France valant 1/100 d'euro [36,c.190].
Deniers comptants - готівка [32,c. 329]. Дана реалія перекладається методом ситуативного відповідника. Denier - ancienne monnaie fran?aise d'argent de l'?poque carolingienne (1/12 du sou, 1/40 dela livre) [36,c.316].
Deniers puplics - державні гроші. Дана реалія перекладається методом гіперононімічного перейменування.
Deniers ? Dieu - чайові. Дана реалія перекладається методом ситуативного відповідника.
Denier ? la veuve - милостиння. Переклад відбувається за способом віднайдення ситуативного відповідника.
Ne pas donner quelque chose puor denier d'or - цінити на міру золота. Дана реалія перекладається методом дескриптивного перекладу.
Y mettre bien son denier - охоче купити щось. Дана реалія в українському аналозі не перекладається.
C'est un beau denier - гарна сума. Дана реалія не перекладається.
N'en donner pas un fibrelin - не дати за це гроша [32,c.476]. Дана реалія перекладається методом уподібнення. Febrilin - petite monnaie [36,c.431].
Ne pas valoir un fibrelin - даремно. В українському аналізі не перекладається.
Il lui manque toujours dix-neuf sous pour faire un franc - йому завжди не хватає [32,c.502]. Дана реалія в українському аналозі не перекладається.Un franc - ancienne unit? principale de la France qui existait jusqu'au 2002 [36,c.450].
C'est une chose ? deux liard - це гріш ціна [32,c.612]. Дана реалія перекладається методом уподібнення.
Faire la maille bonne - заплатити до копійки [32,c.627]. Ця реалія перекладається методом уподібнення.
Avoir maille ? partir avec quelsqu'un - не поділити щось з кимось. Дана реалія в українському аналозі не перекладається.
N'avoir pas un liard - не мати ні гроша. Дана реалія перекладається методом уподібнення.
Un liard - ancienne monnaie fran?aise de cuivre, qui valait 3 deniers ou le quart d'un sou.
Il se ferait passer pour un liard - він дуже скупий. Дана реалія в українському аналозі неперекладається.
Sans sou ni maille - не мати гроша за душею. Дана реалія перекладається методом уподібнення. Une maille - petite monnaie m?di?vale en cuivre, de tr?s faible valeur. Au Moyen Age un demi-denier [36,c.616].
Bonne est la maille qui sonne le denier - копійка рубль береже. Ця реалія перекладається методом уподібнення.
Ne pas valoir une maille - гроша ломаного не вартує. Дана реалія перекладається методом уподібнення.
A sou, maille et denier - до копійки. Ця реалія перекладається способом уподібнення.
3.5 Реалії мистецтва та культури
Всі реалії цієї групи не перекладаються .Це свідчить про те , що в
Loading...

 
 

Цікаве