WWW.REFERATCENTRAL.ORG.UA - Я ТУТ НАВЧАЮСЬ

... відкритий, безкоштовний архів рефератів, курсових, дипломних робіт

ГоловнаМовознавство, Філологія → Образна національно-культурна специфіка французьких фразеологізмів, які містять слова-реалії - Дипломна робота

Образна національно-культурна специфіка французьких фразеологізмів, які містять слова-реалії - Дипломна робота

не мають відповідників в українській мові перекладач перекладає за допомогою транскрипції і транслітерації. Abbaye de Th?l?me -телемське аббатство [32,c.20]. Реалія перекладається за допомогою транскрипції. Th?l?me (abbaye de)-communaut? laїque imagin?e par Rablais dans Gargantua contre-pied exact de l'institution monacle [36,c.1733].
Famille d'Abraham - лоно Авраамові [32,c.22]. Дана реалія перекладається за допомогою транскрипції. Abraham-patriarche biblique originaire d'Our [36, c.1106].
Le chantre d 'Achille - співи Ахілла [32,c.25]. Дана власна назва транскрибується та позначає ім'я міфологічного персонажа. Achille - personnage central de l'lliade [36,c.1107].
L'aigle de Meaux - орел із Мо [32,c.37]. В українському перекладі реалія транскрибується. Meaux - chef-lieu sur la Marne [36,c.1525].
La perfide d'Albion - коварний Альбіон [32,c.43]. Дана власна назва перекладається за допомогою транслітерації. Albion - plateau du sud-est de la France [36,c.1117].
Ane de Buridan - буриданов осел [32,c.56]. Buridan - philosophe scolastique fran?ais [36,c.81]. Дана реалія перекладається методом транскриції.
Jean farine - Жан простак [32,c.579]. Jean - ap?tre de J?sus. Fr?re de Jasques le Majeur, il fut l'un des premiers du Christ et ?vang?lisa l'Asie Mineure [36,c.1504]. Перекладається способом транскрипції.
Коли перекладач перекладає реалії методом уподібнення , він старається вибрати один синонім чи одне значення багатозначного слова , лексичний відповідник , який означає подібне аналогічне явище.
Au temps du roi Guillemot - при царі Горохові [32,c.543]. Прекладається методом уподібнення.
Du temps roi Dagobert -За царя Панька , як була земля тонка. [19,c.72] .В українському перекладі реалія перекладається методом уподібнення. У цьому випадку виділений антропонім це ім'я історичного персонажа: "Dagobert- roi France(629-638)"[36,c.1277]. Перекладач , коли перекладає реалії ситуативним відповідником , він має змогу не тільки вибрати оптимальний варіант ,а й внести різноманітність у переклад однієї і тієї ж реалії оригіналу , щоб всебічно охарактеризувати її.
Au diable Vauvert -У чорта на куличках [32,c.61]. Переклад відбувається за способом віднайдення ситуативного відповідника. Ця власна назва позначає один з французьких регіональних центрів: "Vauvert-chef-lieu de canton du Gard"[36,c.1763]
Le Petit Caporal - маленький капорал [32,c.184].Caporal - surnom donn? ? Napol?on I-er par ses soldats [36,c.175]. Перекладається методом часткового калькування.
Madeleine repentante - грішниця яка кається [32,c.627]. Marie Madeleine ou Marie de Magdala ou la Maglal?enne, no, d'une des trois Marie que mentionnent, outre Marie m?re de J?sus, des Evangiles [36,c.1515]. Переклад відбувається за способом віднайдення ситуативного відповідника.
3.2 Реалії категорії праці у фразеологізмах
Дана категорія налічує 10 реалій . З них 7-не перекладається і 3-методом уподібнення.
Quand le camelot a pris son plis c'est pour toujours - горбатого могила не виправить [32, с.183]. Дана реалія в українському аналозі не перекладається.
"Un camelot - marchand forain, vendant des objets de pacotille" [36, с.169].
Tous ne peuvent pas ?tre patriciens - не всім же панами бути [32, с.129]. Дана реалія перекладається методом уподібнення.
"Patricien - personne qui appartenait de par sa naissance ? la classe sup?rieure des citoyens romains" [36, с.756].
Vilain enrichi ne conna?t ni parent ni ami - заліз в багатство, забув і братство. Дана реалія не перекладається. [19, с.44].
Vilain affam? est demi enrag? - сердитий бо голодний. В українському аналізі не перекладається. [32, с.1096].
Jeux de main, jeux de vilain - хто дає волю рукам той хам. Дана реалія в українському аналізі не перекладаєтбся. [32, с.1097].
Chaque vilain trouve sa vilaine - кожен горшок має кришку. Дана реалія перекладається методом уподібнення. [19, с.44].
Oignez vilain, il vous poindra - клин клином вибивають. [32, с.1096]. Дана реалія перекладається методом уподібнення.
"Vilain - au Moyen Age paysan libre" [36, с.1067].
Camelot du rois - королівські молодчаки [32,c.183]. Дана реалія не перекладається. Camelot du rois - partisan du rois, extr?miste de droite vendant des journaux monarchistes [36,c.169].
C'est un vilain crapaud - виродок! Потвора! [32,c.1096]. В українському аналізі дана реалія не перекладається.
Dames de la Halle - риночні продавщиці [32,c.546]. В українському аналізі не перекладається. Halle - grande salle ouverte plus ou moins largement sur l'ext?rieur, servant au commerce en gros d'une marchandise [36,c.499].
3.3 Реалії міри
Дана група реалій налічує 22 реалії. З них 18-не перекладається 2-гіперонімічним перейменуванням, 1-методом уподібнення,
1-дескрептивною перефразою.
Il n'y en a pas trois douzaine au quarteron - таке не завжди знайдеш. [32, c.371]
Un quarteron - четверть сотні (фунта); un petit nombre, quart d'un cent [36, с.843].
Nous ne mangerons pas un minot de sel ensemble - нам з вами дітей не хрестити. Дана реалія не перекладається. [32, с.696].
Un minot - стародавня міра об'єму для сипучих речовин; (міно складало в Парижі 39 л).
On ne mesure pas les hommes ? la toise - по зовнішності не судять. В українському аналізі не перекладається.[32, с.683].
"Une toise - ancienne mesure fran?aise de longueur, valant 1,949 m." [36, с.1014].
C'est une affaire tois?e - ця справа вирішина [32,c.34]. Дана реалія в українському аналізі не перекладається.
Chavelier de l'aune - лицар лавки [32,c.74]. Дана реалія не перекладається. Une aune - ancienne mesure de longeur utilis?e surtout pourles ?taffes et valant env.1,20 [36,c.99].
Avoir six aunes de boyaux vides - бути постійно голодним. В українському аналізі дана реалія не перекладається.
Mesurer les autres ? son aune - всіх міряти на свій аршин. Дана реалія не перекладається.
Savoir ce qu'en vaut l'aune - знайти собі ціну. В українському аналізі не перекладається.
Gros comme une barrique - бути повним як бочка [32,c.103]. Дана реалія перекладається методом гіперонімічного перейменування. Une barrique - tonneau d'une capacit? d'environ 200 l. bonnet carr?, ? trois ou quatre cornes, noir
Loading...

 
 

Цікаве