WWW.REFERATCENTRAL.ORG.UA - Я ТУТ НАВЧАЮСЬ

... відкритий, безкоштовний архів рефератів, курсових, дипломних робіт

ГоловнаМовознавство, Філологія → Образна національно-культурна специфіка французьких фразеологізмів, які містять слова-реалії - Дипломна робота

Образна національно-культурна специфіка французьких фразеологізмів, які містять слова-реалії - Дипломна робота

той момент, коли він почув звуки труб глашатаїв, які викликали його в суд за скоєння злочину.
Il ressemble aux anquilles de Melun-До нього ще не доторкнулися, а він уже кричить [32,c.57].
Дана реалія не перекладається. У даному випадку цей топонім позначає назву школи: "Melun-?cole des officiers de la gendarmerie"[36,c.1528].
Comme la fronti?re Tournai ou il ne passe pas une souris qu'on ne sache combien celle a de poils -Тут нічого не скриєш [32,c.506]. Не перекладається. У даному фразеологізмі цей топонім позначає назву бельгійського міста: " Tournai-une ville de Belgique .La capitale des rois m?roningiens au V-i?me si?cle [36,c.1742]
C'est la glose d'Orl?ans plus obscure que le texte [32,c.524]. Ця власна назва позначає один з французьких регіональних центрів:
"Orl?ans -chef-lieu de la R?gion Centre et du d?partement du Loiret" [36,1583].
Dans le sein d'Abraham - В раю [32,c.22]. Не перекладається.
Abruti de Chaillot - неотесаний дурень [32,c.23]. Не перекладається. Даний топонім позначає назву замка: Chaillot - palais construit ? Paris pour l'exposition universelle de 1937 [36,c.1233].
Fid?le d'Achate - зрадливий друг [32,c.25]. Не перекладається .Дана власна назва означає ім'я міфологічного персонажа. Achate - ami d'Eneї [36,c.1103].
Qui aime Martin, aime son chien, qui aime le cavalier aime l '?cuyer - Приглядів мене так годуй коня [32,c.38]. Не перекладається цей антропонім. Martin - ?v?que de Tours, il se fit baptiser ? Amiens, ou il aurait partag? son manteau avec un pauvre [36,c.1519].
Avoir l'air de revenir de Pontoise - мати розсіяний вигляд [32,c.40]. Не перекладається цей топонім, який позначає французьке передмістя. Pontoise - chef-lieu du Val-d'Oise, pr?s de Paris [36,c.1621]. перекладається. Niort-cheuf-lieu du department des Deux-S?vres [36,c.1568].
Aller ? Cornouailles - стати рогоносцем [32,c.44]. Не перекладається часткова калька.
Aller ? Damas - піти по правильному шляху [32, c.44]. Damas - capitale de la Syrie [36,c.1278].Дана реалія не перекладається.
Aller en Flandre sans couteau- взятися за якусь справу не запастившись чимось необхідним [32,c.44]. Дана реалія в українському аналозі не перекладається. Flandre - plaine de l'Europe (France, pelyique, Paris-Bas) [36,c.1336].
Aller ? Naples sans passer les monts - заразитися вениричною хворобою [32,c.44]. Nalpes - ville d'Italie [36,c.1419]. Дана реалія не перекладається.
Aller comme le Pont-Neuf - добре себе почувати [32,c.46]. Pont-Neuf - le plus vieux pont ? Paris [36,c.504]. Не перекладається.
Aller comme un Basque - бігти ломлячи голову [32,c.46]. Basques - peuple vivant sur les deux versants des Pyr?n?es occidentales, en Espagne et en France [36,c.1169]. Дана реалія в українському аналозі не перекладається.
Tonneau des Danaїdes ! - справа яка потребує багає витрат без ніяких резутатів [32,c.314]. Danaїdes - nom de cinquante fille du rois d'Argos [36,c.1279]. Не перекладається.
Hyppocrate dit oui, mais Galien dit non - тут думки розходяться [32,c.513]. Galien - medecin grec. Il fit d'importantes d?couvertes en anatomie [36,c.1356]. В українському аналозі дана реалія не перекладається.
Avaler le Gaspard - причащатися [32,c.517]. Gaspard - nom donn? par une tradition tardive ? l'un des trois rois mages [36,c.1359]. Дана реалія не перекладається.
Gautier sans avoir - голодранець [32,c.518]. Gautier Sans Avoir, chef crois?. Il dirigea l'avant garde de la premi?re croisade et p?rit pr?s de Nic?e [36,c.1361]. Дана реалія в українському аналозі не перекладається.
Au temps du roi Guillemot - при царі Горохові [32,c.543]. Прекладається методом уподібнення.
Anneau de Gyg?s - чарівний перстень [32,c.543]. Gyg?s - roi de Lydie. La l?gende lui attribue la possession d'un anneau qui le rendait invisible [36,c.1392]. Дана реалія не перекладається.
Jouer les harpagons - прикидатися [32,c.547]. Un harpogon - homme avare dans la pi?ce de Moli?re [36,c.502]. Дана реалія в українському аналозі не перекладається.
Il еst parent du roi David et joue de la harpe - він шахрай [32,c.547]. David - deuxi?me roi h?breu. Il apaisait la m?lancolie en jouant de la harpe [36,c.1281].Дана реалія не перекладається.
Coup de Jarnac - несправедливий вчинок на дуелі [32,c.578]. Jarnac - gentilhomme fran?ais. En 1547, il vanquit en duel Fran?ois de Vivonne, seigneur de La Chataigneraie par un coup impr?vu au jarret d'ou l'expression coup de Jarnac, coup d?cisif et surtout inattendu [36,c.1443].Дана реалія в українському аналозі не перекладається.
Jean Gu?tr? - простий мужчина. Дана реалія в українському аналозі не перекладається.
Jean des vignes - козел відпущення. В українському аналозі дана реалія не перекладається.
Faire son petit Saint-Jean - розігрувати наївного дурачка. Дана реалія в українському аналозі не перекладається.
C'est Saint-Jean Bouche d'or - він завжди говорить правду. Дана реалія не перекладається.
Quand Jean b?te est mort, il a laiss? bien des h?ritiers - дурнів на світі багато. В українському аналозі дана реалія не перекладається.
C'est la femme ? Job - це справжня мегера [32,c.585]. Job - personnage du livre biblique r?dig? au V s.av.J.-C. et qui porte son nom. Riche et puissant, il tombe dans une affreuse mis?re [36,c.1625]. Дана реалія в українському аналозі не перекладається.
Pleurer comme une Madeleine - гірко плакати. В українському аналозі дана реалія не перекладається.
Ma?tre Jasques - майстер на всі руки [32,c.393]. Ma?tre Jasques - personnage de l'avare, cocher et cuisinier d'harpagon. Son nom d?signe comun?ment un homme ? tout faire [36,c.1507]. Не перекладається.
L'ogre de Corse - косианське чудовище[32,c.763]. Прізвище дане реалістами Наполеону Бонапарту.
Se chauffer ? la chemin?e du roi Ren? - грітися на сонечку [32,c.925] Ren? - roi affectif de Nalpes (1438-1442) et roi titulaire de Sicile et duc d'Anjou. Il ?tait le fils de Louis II [36,c.1645]. Дана реалія в українському аналозі не перекладається.
Faure le Tabarin - дурачитися [32,c.1001]. Tabarin (1584-1633) - bataleur fran?ais, c?l?bre joueur de farces [36,c.1722]. Дана реалія не перекладається.
Власні французькі імена ,
Loading...

 
 

Цікаве