WWW.REFERATCENTRAL.ORG.UA - Я ТУТ НАВЧАЮСЬ

... відкритий, безкоштовний архів рефератів, курсових, дипломних робіт

ГоловнаМовознавство, Філологія → Особливості вживання та перекладу дієприкметників і дієприкметникових зворотів у науковому тексті - Реферат

Особливості вживання та перекладу дієприкметників і дієприкметникових зворотів у науковому тексті - Реферат

фразу слід писати так: "У руках у нього була сіточка, неодмінна супутниця всіх, що (котрі, які) подорожують", - або скористувавшись прикметником подорожній: "Була сіточка, неодмінна супутниця всіх подорожніх".
Початкуючий - початківець
"На вечорі виступили з читанням своїх творів початкуючі письменники" неправильний переклад російського вислову "начинающий списатель" (художник, композитор тощо)
В сучасній українській літературній мові вживається слово початківець: початківець-письменник, початківець-художник, початківець-композитор і т. ін.
"Опублікування першої книги початківця - свято не тільки для читача, для літератури, для молодого автора, але й для старшого письменника".
Працюючий - що (котрий, який) працює - трудящий, тpyдiвник, трудар, трудовик, пpaцiвник
Слово працюючий трапляється в значеннях активного дієприкметника ("Працюючий на новому верстаті робітник небув добре обізнаний із його властивостями"), прикметника ("Велика увага пpидiляється навчанню працюючої молоді") та іменника ("Літо - найкраща пора для відпочинку працюючих").
Але ні в першому, ні в другому, ні в третьому значеннях воно не дається до використання. Цей дієприкметник можна, нітрохи не порушуючи загального змісту, замінити дієприслівником: "Працюючи на новому верстаті, робітник не був добре обізнаний із його властивостями"; можна висловити цю фразу й описовою конструкцією: "Робітник, що (котрий, який) працював на новому верстаті, не був добре обізнаний із його властивостями". Замість слова працюючий у значенні прикметника можна скористуватись прикметником трудящий (або трудовий): "Трудяща ластівка край берега літала" (Л. Глібов); отож у другому реченні треба написати: "Велика увага приділяється навчанню трудящої (трудової) молоді". Слово трудящий можна ставити й у значенні іменника: "Літо - найкраща пора для відпочинку трудящих".
Не слід забувати й інших іменників, що цілком можуть замінити форму працюючий:
трудівник ("Це, напевне спросоння обізвався дятел, невтомний трудівник". -М. Стельмах; "Моя хвала трудівникам незнаним..." - П. Грабовський; "Налагоджуємо культурний зв'язок свідомості мільйонів трудівників". - В. Еллан);
трудар("Ми в комсомольській бригаді вийшли в степ на зорі - юні, веселі і раді вільних полів трударі". - П. Воронько),
трудяка ("... я сів у тритонку до шофера Н. ...Це був справжній трудяка". - 0. Довженко);
працівник ("Працівники заповідника мали що показати нашій вибагливій екскурсії".
Іменник працівник буває й відповідником російського работник ("Величезну кількість працівників преси можна було тут бачити тільки в перші дні процесу". - Я. Галан). Іноді помилково замість слова працівник уживають іменник робітник: "Серед робітників цього науково-дослідного інституту є кілька кандидатів і докторів наук". Слово робітник позначає трудівника тільки фізичної праці, а працівник - і фізичної, й розумової. Є ще іменник співробітник, який відповідає російському сотрудник є близьким за значенням до українського працівник - "трудівник розумової праці". Отож, у помилковій фразі слід було сказати: "Серед працівників (або - співробітників ) цього науково-дослідного інституту...".
Утопаючий, потопаючий, що (котрий, який) утопає (потопає), утопальник (потопальник), потопельник
"Ви стрибатимете, а я... поблизу їздитиму, рятуватиму втопаючих".
У цій фразі дієприкметник утопаючий виконує функцію іменника; але це слово часто трапляється й з функцією дієприкметника: "Утопаючий Іван хапався посеред річки за будь-що". У цьому випадку активний дієприкметник утопаючий звучить неприродно. Цю фразу можна перебудувати, зберігаючи її зміст, удавшись до описової конструкції з підрядним реченням: "Іван, що втопав (котрий, який утопав...)", - або послугуючись дієприслівником: "Утопаючи, Іван...".
Але візьмімо ще таку фразу: "Утопаючий хапається за соломинку". Можна, звісно, й тут скористуватись описовою конструкцією: "Той, що втопає (котрий, який утопає), хапається...", - або й дієприслівником: "Утопаючи, хапається...", - але це трохи змінює зміст фрази, бо тут слово утопаючий виступає в ролі іменника, а не дієприкметника. Чому б у такому випадку не вжити українського іменника від дієслова утопати - утопальник? Далебі, непогано виходить: "Утопальник хапається за соломинку".
Усе це можна сказати й словом потопаючий: "Щури перші тікають із корабля, що (котрий, який) потопає", - замість "із потопаючого корабля"; "Дівчина, потопаючи, кілька разів ще виринала на поверхню води", - замість "потопаюча дівчина". Від дієслова потопати можна також утворити іменник потопальник: "Потопальник щиро дякував за порятунок". До речі, є іменник потопельник - відповідник російського утопленник, що бачимо й у нашій класичній літературі: "...закинуте, глухе містечко лежало, як потопельник, у чорному баговинні" (0. Слісаренко); "Худа печаль і довга туга, мов потопельник, попливла" (М. Бажан).
Хвилюючий - що (котрий, який) хвилює, зворушливий, бентежний, збудний (збудливий), животрепетний
У нашому поточному мовленні слово хвилюючий рідко трапляється в ролі активного дієприкметника, як у цій фразі: "Колись хвилюючі багатьох слова нині втратили свою первинну силу", - де треба правильно висловитись так: "Слова, що (котрі, які) колись хвилювали багатьох..." Це слово виступає раз у раз у значенні прикметника, що, хоч і створено його від дієслова хвилювати, втратив характер дії: "Художник майстерно показав у своїй картині хвилюючий прояв материнської любові"; "Третя частина книжки - це хвилююча розповідь про подвиг"; "Хвилююча краса тут сприймається серцем будівника".
Також слід звертатись до природних прикметників: зворушливий ("В оповіданні про ясні дні дитинства було щось зворушливе". Переклад із М. Горького), бентежний ("Якийсь теплий, бентежний сум стискав її серце". - В. Козаченко), збудний (збудливий) ("3будний запах гарячого кулешу приємно лоскотав у ніздрях". - Я. Качура), животрепетний ("Дуже цікава животрепетна новина". - Словник за редакцією А. Кримського).
Отже, ці фрази краще будуть звучати так: "Художник показав у своїй картині зворушливий прояв материнської любові"; "Третя частина книжки - це бентежна розповідь про подвиг"; "3ворушлива краса тут сприймається серцем будівника"
Література:
1. Антонечко-Давидович Б. Як ми говоримо. - К.: Либідь, 1991
2. Шевченко А.Ю., Різун В.В., Сучасна українська мова.
3. Українське ділове мовлення. Орфографія та граматика у схемах і таблицях.
Loading...

 
 

Цікаве