WWW.REFERATCENTRAL.ORG.UA - Я ТУТ НАВЧАЮСЬ

... відкритий, безкоштовний архів рефератів, курсових, дипломних робіт

ГоловнаМовознавство, Філологія → Особливості вживання та перекладу дієприкметників і дієприкметникових зворотів у науковому тексті - Реферат

Особливості вживання та перекладу дієприкметників і дієприкметникових зворотів у науковому тексті - Реферат

переходу в розряд прикметника:
"Очі в Маланки стали налякані, круглі" (М. Коцюбинський); "Очі в усіх видющі, вуха чуйні" (М. Коцюбинський).
Дієприкметники від прикметників відрізняються також наголосом. У дієприкметниках наголос здебільшого на корені, в прикметниках - на суфіксі: печена картопля - печена картопля, варений - варений, учений -учений.
Дієприкметники, як і прикметники, можуть переходити в іменники, субстантивуватися. Утаких випадках вони втрачають прикметникові ознаки і виражають не ознаку предмета, а сам предмет: "Гріх не гріх, а береженого й бог береже, Маковею"(О. Гончар)
ПРЕДИКАТИВНІ ФОРМИ
НА -но (-ено), -то
Окрему групу пасивних дієприкметників становлять предикативні форми на -но (-ено), -то: завдання виконано, лист написано, фільм показано.
Утворюються предикативні дієприкметникові форми, як і пасивні дієприкметники, від основ неозначеної форми перехідних дієслів додаванням суфіксів -н-, -ен-, -т- та суфікса -о:
прочитати - прочитано, сказати - сказано, збити - збито.
Як і дієслова, форми на -но (-ено), -то керують іменниками. Будучи утвореними від перехідних дієслів, вони керують здебільшого іменниками у формі знахідного відмінка:
"Маланка, заклавши руки, побожно слухала оповідання про те, скільки привезено цегли, яке й чому забраковано дерево" (М. Коцюбинський).
Предикативні дієприкметники на -но (-ено), -то - невідмінювані форми, в реченні вживаються тільки в ролі присудка: "На засіданні було заслухано доповідь підкомісії. Затверджено розроблені нею пропозиції".
Російські дієприкметники перекладаються
дієприкметниками:
пожелтевший - пожовклий, покрашенный - пофарбований
прикметниками:
царящий- панівний, тормозящий- гальмівний
іменниками:
поступающий- вступник, работающий- працівник, нападаючий- нападник
підрядними означальними реченнями:
знающий - що знає, охватывающий - що охоплює, желающий- що бажає
дієприслівниками:
Во время обсуждения доклада все выступающие коллеги указали на важность затронутого вопроса. - Під час обговорення доповіді усі колеги, виступаючи, зазначили важливість порушеного питання.
ЗАУВАЖЕННЯ ДО НИЗКИ ДІЄПРИКМЕТНИКІВ
Бажаючий - що (котрий, який) бажає - охочий
Часто можна натрапити на таке оголошення: "Бажаючі взяти участь в екскурсії, повинні записатися в місцевкомі". Форма активного дієприкметника не належить до рис української мови, а тому треба добрати способу, щоб уникнути в наведеній фразі штучного дієприкметника бажаючі. Як це зробити?
Можна вдатись до описової конструкції: "Усі, що (котрі, які) бажають узяти участь в екскурсії";
можна, не міняючи змісту фрази, висловитись інакше, підшукавши відповідний прикметник. Узяти хоч би прикметник охочий - він цілком відповідає тому поняттю, що його намагались висловити автори оголошення незграбним утвором бажаючий: "В козацькому таборі по-старому не чути було ні співів, ні криків, не виїжджали з табору охочі молодці помірятися з паном козацькою силою" (Я. Качура). Цим прикметником можна передати думку й у згаданому оголошенні: "Охочим узяти участь в екскурсії слід записатися в місцевкомі".
Відпочиваючий, відпочивальник, що (котрий, який) відпочиває, відпочиваючи
"У цьому будинку дуже кепсько організовані розваги відпочиваючих: не буває екскурсій, змістовних лекцій самодіяльних концертів".
У цій фразі також можна легко обминути невластивий українській мові активний дієприкметник відпочиваючих, що виконує тут функцію іменника. Для цього треба вжити від дієслова відпочивати іменника відпочивальник: "У цьому будинку дуже кепсько організовано розваги відпочивальників: не буває екскурсій, змістовних лекцій самодіяльних концертів". Від цього фраза набуває більшої стрункості, ніж коли побудувати її з підрядним реченням: "...розваги тих, що відпочивають".
Проте словом відпочивальник не можна безоглядно послугуватись. Воно буває доречним тільки тоді, коли виконує в фразі функцію іменника, цебто втратило характер дії. Але можуть бути випадки, коли наявність дії треба зберегти, наприклад, як перекласти українською мовою таке російське речення:
"Отдыхающие во время обеденного перерыва рабочие слушали интересную лекцию"? Тут слово відпочивальник не підійде, бо йдеться не про тривалий відпочинок, як то буває під час відпустки в будинках відпочинку, а лише про короткий, тимчасовий перепочинок, у якому нюанс дії треба зберегти, отож фразу слід перекласти або підрядним реченням: "Робітники, що (котрі, які) відпочивали під час обідньої перерви...", - або дієприслівником: "Відпочиваючи під час обідньої перерви, робітники...",
Відстаючий - що (котрий, який) відстає - відсталий
"У нашому колективі не повинно бути відстаючих!"
Можна виправити на описову форму: "У нашому колективі не повинно бути тих, що (котрі, які) відстають", але можна обійтись і без неї, взявши прикметник відсталий: "У нашому колективі не повинно бути відсталих".
Захоплюючий - що (котрий, який) захоплюв, захопливий, звабливий, привабливий, знадний, знaдлuвuй, принадний
"Особливо захоплюючі і привабливі подорожі повз Дніпрові кручі"
Можна виправити кількома способами:
поставити замість дієприкметника захоплюючі дієслово: "Особливо захоплюють і приваблюють подорожі повз Дніпрові кручі", - або скористуватись одним із прикметників - захопливий, привабливий, звабливий, знадливий, знадний, принадний: "Особливо знадними й привабливими є подорожі...".
3наючий - що (котрий, який) знається, (розуміється тямить), тямущий (тямучий), тямовuтuй, тямкий
"Тут треба знаючої людини" неправильний переклад з російської "3десь нужен знающий человек".
Можна було б замінити описовою формою: "Тут треба людини, що (яка, котра) знається (розуміється, тямить)", а можна, скористувавшись близькими за значенням прикметниками, й так висловитися: "Тут треба тямущої (тямyчoї, тямовитої, тямкої) людини".
Пануючий чи панівний?
"У Чорному морі спостерігається складна система течій, обумовлена дією різних сил, в основному - пануючими вітрами" "Панівним класом у Київській Русі були феодали: князі і бояри"
Між цими двома словами нема ніякої значеннєвої різниці, слово пануючий суперечить духу нашої мови, тому слід, виходячи з мовних традицій, завжди додержуватись тільки слова панівний: панівна думка, панівна висота, панівні вітри тощо.
Подорожуючий - що (котрий, який) подорожує - подорожній
"В руках у нього була сіточка, неодмінна супутниця всіх подорожуючих". Цю
Loading...

 
 

Цікаве