WWW.REFERATCENTRAL.ORG.UA - Я ТУТ НАВЧАЮСЬ

... відкритий, безкоштовний архів рефератів, курсових, дипломних робіт

ГоловнаМовознавство, Філологія → Англійські лексичні та графічні скорочення, напівскорочення, ініціали імен людей, абривіатури, що виникли під час листування електронною поштою та акр - Реферат

Англійські лексичні та графічні скорочення, напівскорочення, ініціали імен людей, абривіатури, що виникли під час листування електронною поштою та акр - Реферат

ІЮПАК ( Міжнародний союз теоретичної і прикладної хімії).
Якоїсь певної закономірності щодо вибору між транскодуванням та перекладом повних форм відповідних скорочень, очевидно, немає. Однак слід зауважити, що існує тенденція до транскодування англійських широковживаних скорочень, що позначають важливі міжнародні організації, агенства, об'єднання, корпорації тощо. Наприклад:
UPI (United Press International - агенство ЮПІ,
GATT - ГАТТ,
Benelux - Бенілюкс.
Транскодуються й деякі інші скорочення та складноскорочені слова. Наприклад:
teflon - тефлон,
maser - мазер,
opcode - опкод,
pixel (picture element) - піксел (елемент відображення),
Internet - Інтернет,
vocoder (voice coder) - вокодер,
INMARSAT (International Maritime Satellite Organization) - ІНМАРСАТ.
Транскодування також можна і повну вихідну форму відповідного скорочення. Наприклад:
CAT - Катерпіллар (американська компанія, що виробляє шляхобудівні машини та дизельні двигуни),
AP - (агенство) Асошиейтед прес.
Такий спосіб використовується взагалі досить рідко, перш за все тоді, коли скорочення позначає компанію або інше підприємство і його відповідник у вигляді скорочення або повної форми, відсутній у мові перекладу.
Так само рідко, але зараз частіше, особливо у нових галузях науки і техніки, використовується перенос скорочення у його оригінальній формі у тексті перекладу, не рідко у сполученні із пояснювальним загальним слвом. Наприклад:
DIP - (корпус типу) DIP,
EGA - (графічний стандарт) EGA,
OS 2 - (операційна система) OS 2,
CD-ROM - (дисковод) CD-ROM.
Найчастіше перенос оригінальної форми скорочення до тексту перекладу використовується тоді, коли у мові перекладу відсутній адекватний відповідник ( а це має місце перш за все у текстах із найновіших галузей, наприклад, інформційних технологій тощо);
Cubic announces first 128MB SIMMs.
Фірма Cubic анонсує перші (модулі пам'яті) SIMM на 128 Мб.
IBM sets for its ATM coming-out party.
IBM виводить в світ сімейство АТМ-продуктів.
Toshiba offers CD-ROM drive especially for notebook computers.
Компанія Тошиба виробляє дисководи спеціально для ноутбуків.
LAN and E-mail are the key aspects of IT.
Локальні мережі та E-mail є найважливішиминапрямками розвитку інформаційних технологій.
Слід, однак, зазначити, що перекладач повинен намагатися знаходити адекватні відповідники тих англійських скорочень, що позначають важливі поняття нових галузей науки і техніки. Наприклад, англійську абревіатуру CD-ROM, що продовжує вживатися у перекладній літературі, цілком можна замінити на українську абревіатуру КД-ПЗП, адже кожний з її двох компонентів має свої відповідники в українській мові: CD - КД ( компакт-диск), ROM - ПЗП (постійний запам'ятовуючий пристрій).
Скороченння у складі термінів також перекладаються зазначеними вище способами. Наприклад:
E-region - шар іоносфери Е,
LED-coupled solid-state relay - оптрон,
F-series - ряд Фуре,
VTO shuttle - багаторазовий повітряно-космічний корабель (БПКК) з вертикальним стартом,
B signal - сигнал синього кольору,
CAD software - програмне забезпечення (ПЗ) САПР,
Q switch - перемикач надійності/якості,
NEP system - ядерний електро-ракетний двигун.
1.5. Переклад ініціалів імен людей
Певну складність у перекладі науково-технічної літератури становлять ініціали (скорочення) імен. У більшості випадків ініціали подаються у текстах тільки після того, як попередньо вже подано повну форму імені. Одна у деяких випадках ініціали можуть вживатися без їхної попередньої розшифровки, і саме перед перекладачем постає завдання адекватно пере5дати ініціали на українську мову без знання повної форми імені, що їх позначають ініціали.
Передача деяких ініціалів не становить труднощів, тому що вони мають однозначні українські відповідники. До них, зокрема, відносяться наступні:
M. ( M. Berry - М. Беррі),
T.( T. Angelidis - Т. Ангелідіс),
D. (D. Bowen - Д. Боуен),
F. (F. Bunchaft - Ф. Бунчафт),
J. ( J. Bub - Дж. Баб),
R. (R. Clifton - Р. Кліфтон),
L. (L. Hoijer - Л. Гойджер),
N. (N. Strang - Н. Стренг).
Однак більшість англійських ініціалів мають не один, а кілька українських відповідників, і до передачі таких ініціалів потрібно підходити дуже уважно - зокрема, необхідно знати повну форму імені, що позначено ініціалом. Наприклад:
Англійський ініціал А. Може передаватися українською мовою як
A. (Alex - Алекс),
O. ( Alexander - Олександр),
E. ( Andrew - Ендрю).
Ініціали C як
K. ( Catharine - Кетрін),
C. (Cecil - Сесіл).
Ініціали E як
I. (Evelin - Івлін),
E. (Edwin - Едвін),
A. (Eileen - Айлін).
Ініціали G як
Дж. (Geoffrey - Джофрі),
Г. (Gladyc - Гледіс).
Ініціали I як
І. (Ingram - інгрем),
Я.(Iago - Яго),
Й. (Ian - Йен),
А. (Isaac - Айзек),
Е. (Irwin - Ервін).
Ініціали U як
Ю. (Una - Юна),
У. (Ursula - Урсула),
А. (Ulrica - Алріка),
Е. (Urban - Ербан).
При передачі англійських ініціалів треба пам'ятати, що вони не транскодуються (транслітеруються/транскрибуються), а передаються першою літерою українського відповідника повної форми англійського імені. Необхідно зважати також на те, що в англомовних наукових текстах можуть подаватися не тільки англійські прізвища із ініціалами, а й інші (французькі, німецькі тощо), тому перекладачу обов'язково потрібно визначити національну належність прізвища з ініціалом для правильної передачі останнього. Наприклад, якщо H.(enry). Primas - француз, то ініціал H. передається літерою А.; а не Г. ; якщо А ( ntonio). Cordero - іспанець, то тут проблеми з передачею ініціала не буде, тому що всі іспанські імена, що починаються на А; так само починаються і в українській мові.
Коли у тексті оригіналу відшукати це не вдається, то перекладачу доцільно включити прізвище з ініціалами в їх оригінальній формі у текст перекладу, тим більше що зараз спостерігається тенденція до включення у текст перекладу прізвищ з ініціалами у англійському написанні.
Висновки
Дослідивши класифікацію скорочень, можна виділити такі групи скорочень, як лексичні скорочення та графічні скорочення. Лексичні, в свою чергу, розподіляються на усічені слова і акроніми.
Loading...

 
 

Цікаве