WWW.REFERATCENTRAL.ORG.UA - Я ТУТ НАВЧАЮСЬ

... відкритий, безкоштовний архів рефератів, курсових, дипломних робіт

ГоловнаМовознавство, Філологія → Англійські лексичні та графічні скорочення, напівскорочення, ініціали імен людей, абривіатури, що виникли під час листування електронною поштою та акр - Реферат

Англійські лексичні та графічні скорочення, напівскорочення, ініціали імен людей, абривіатури, що виникли під час листування електронною поштою та акр - Реферат

початкових термінологічних груп або корелят. На відміну від акронімів, для утворення абривіатур використовується лише перші літери слів, що входять до складу початкових термінологічних груп:
FOB - free on board
ASAP - as soon as possible
В сучасній мові ділового спілкування процес утворення нових акронімів і абривіатур значно випереджає терміноутворюючих процесів. Процес перекладу відсутнього в словниках і довідниках скорочення виконується в два етапи, першою з яких є дешифровка скорочення. тобто виявлення початкової англомовної форми або корелята. Другим етапом є передача корелятзасобами української мови, тобто пошук еквівалентної української форми, яка найточніше передає виявлений зміст.
1. Говорячі про скорочення, слід також згадати:
а} Використання приголосних (першої і останної або першої, середної і останної) для скорочення слова:
ctr (centre);
fwd (forward);
jr (junior);
shtg (shortage);
rqs (requirements);
ppd ( prepaid).
б) використання початкового складу:
libs (liberals) - ліберали;
dept (department) - департамент;
nukes (nuclear weapons) - ядерна зброя;
в) змішані скорочення:
ALGOL (Algorithmic Language) - алгол 9 алгоритмічна мова);
ATM machine (automated teller machine) - банкомат
E-mail ( Electronic mail) - електрона пошта
M-way (Motorway) - автошлях
X-rays - ренгенівські промені
Літери в якості складових частин неологізмів можуть і не бути скороченням. Самі по собі вони що-небудь позначають.
H-bomb (Hydrogen Bomb) - водородная бомба;
T-shirt - футболка з короткими рукавами у вигляді літери Т;
U-turn - разворот машини на 180 градусів, тобто у вигляді літери U;
Y-intersection - перехрестя доріг у вигляді літери Y;
X-ing (Crossing) - перехід.
Скорочення також використовуються в діловій переписці, наприклад:
cc (carbon copy - копія);
RSVP (абревіатура французького вислову respondez s'il vous plait - прошу відповісти;
ASAP (as soon as possible) - як найшвидже.
Нарешті, скорочення із літер і цифрстали використовувати для вираження слів і навіть, цілих фраз, які співпадають за звучанням із назвою літер і цифр:
IOU - I owe you
O2 - you too
R - are
4U - for you
8 - ate
2B - to be
YU? - why you?
B4 - before
U1 - you won
B2B - business to business
B4U - before you
ISQ - I seek you
4X - forex (foreign exchange)
B&B - bad and breakfest
У кожній сфері діяльності існують свої скорочення. Перекладач, який спеціалізується в тій або іншій області, повинен слідкувати за появою нових скорочень і обновлення свого активного словника абревіатур. Наприклад, до сфери міжнародних фінансових інститутів відносяться такі скороченн, як:
BOP - Balance of Payments (Платіжний балансу);
CCFF - Compensatory and Contingency Financing Facility (Механізм Компенсаціонного і надзвичайного фінансування, ССФФ);
CPI - Consumer Price Index ( Індекс цін споживача, ІСЦ);
EFTA - European Free Trade Association (Европейська асоціація вільної торгівлі, ЕАВТ);
EMC - European Monetary System ( Европейська валютна ситема, ЕВС);
IBRD - International Bank for Reconstruction and Development (Міжнародний Ванк Реконструкції і Розвитку, Всесвітній Ванк);
IMF - International Monetary Fund (Міжнародний валютний фонд, МВФ);
OECD - Organisation for Economic Cooperation and Development (Організація Економічного Співробітництва і Розвитку, ОЕСР);
SDR - Special Drawing Rights (Міжнародна розрахункова одиниця, СДО);
SNA - System of National Accounts (Система національних рахунків, СНР);
VAT - Value Added Tax (Налог на додаткову вартість, НДВ);
VER - Voluntary Export Restraints (Добровільне обмеження експорту).
1.3. Інтернет-абревіатури.
Окрему групу абревіатурних скорочень складають абревіатури. що виникли під час листування у всесвітній мережі Інтернет. Найбільш поширені з них такі:
BTW - By The Way - до речі
BOT - Back On Topic - повертаючись до теми спілкування
FWIW - For What It's Worth - справжня ціна
FYI - For Your Information - до вашого відома
GIGO - Garbage In Garbage Out - за що купив за те і продав
HTH - Hope This Help - сподіваюся, це допоможе
IBTD - I Beg To Differ - вибачте, але я з вами не згоден
ICQ - I Seek You - я шукаю вас
IIWM - If It Were Me - що до мене
IMNO - In My Considered Opinion - за моїм переконанням
IOW - In My Humble Opinion - на мою скромну думку
KISS - Keep It Simple Stupid - будь простіше
LOL - Laughing Out Loud - від дущи сміюся
NBFD - No Big Fucking Deal - не має особого значення
NRN - No Reply Necessary - відповідь не обов'язкова
OBTW - Oh By The Way - о, доречі
OTOH - On The Other Hand - з іншого боку
PLS - Please - будь ласка
RBTL - Read Between The Lines - читати між рядками
TAFL - Take A Flying Leap - відсилаю повітряний поцілунок
TIA - Thanks In Advance - заздалегідь спасибі
TKVM - Thank You Very Much - дуже дякую
TLA - Three Letter Acronim - скорочення з трьох літер
YGBK - You Gotta Be Kidding - ти розігруєш мене
1.4. Акроніми та абревіатури.
Внаслідок дуже тісного зв'язку усної та письмової форми мови, іноді дуже важко розрізнити усічення, створені в усному мовленні, від графічних абревіатур. Тим більше, що останні все частіше з'являються в усному мовленні і широко використовуються у спілкуванні.
Протягом Першої Світової Війни і після неї традиція називати країни, урядові, соціальні, військові, індустріальні й торговельні організації й посадових осіб не тільки їхніми повними назвами, але й початковими скороченнями, отриманими з літер, стала дуже популярною не тільки в англомовних країнах, а й в усьому світі. Пізніше тенденція стала ще більш явною, наприклад, СРСР, the U. N.; the U. N. O.; M.P. Сьогодні тенденція полягає в тому, щоб опустити крапки між літерами: GPO ( General Post Office). Деякі скорочення однак з'являються в обох формах: EPA and E. P. A. ( Enviroment Protection Agency). Такі слова, сформрвані з початкової літери або літер від кожної із послідовних частин словосполучення має два можливих типи орфоепічної кореляції між письмовими й розмовними формами.
1. Якщо скороченна письмова форма пишеться та читається як звичайне англійське слово, то
Loading...

 
 

Цікаве