WWW.REFERATCENTRAL.ORG.UA - Я ТУТ НАВЧАЮСЬ

... відкритий, безкоштовний архів рефератів, курсових, дипломних робіт

ГоловнаМовознавство, Філологія → Засоби еввфемізації та дисфемізації експлетивів у сучасній англійський мові - Реферат

Засоби еввфемізації та дисфемізації експлетивів у сучасній англійський мові - Реферат


Реферат на тему:
Засоби еввфемізації та дисфемізації експлетивів у сучасній англійський мові
Аналіз мотивації вживання евфемізму, його класифікація, історія деяких прикладів і функціональні розрахунки вживання як евфемізмів (заміна з метою меліорації значення), так і дисфемізмів ( вживання слова, виразу з прагматичною установкою принизити, або озвучити прояв гумористичної зневаги); співвідношення та взаємопроникнення суміжних евфемії мовних явищ підтверджує припущення Олена [56: 68], Брауна і Левінсона [6: 20], що евфемізм (як і дисфемізм) позначається посиланням на турботу про громадське обличчя, що має величезне значення в кожному випадку мовного обміну. Із сучасних стилістичних досліджень ми знаємо, що знівельована, латентна або лексична метафора (метонімія) сприймається як дещо звичайне, клішоване, де непряме (переносне) значення вже мало відчутне (mouth of the river), в той же час як справжня і стилістична метафора (метонімія) відрізняється особливою образністю та експресивністю. Аналогічним чином можна розглядати і евфемію.
Джерелом досягнення евфемістичного ефекту і утворення евфемізму служать абревіація, перефразування, акронімія або повне вилучення, мейозис, прономіналізація, антифразис, пряма заміна, заміна цілого частковим і частиною - цілого (переважно вживаються більш вдалі терміни синекдоха і метонімія), гіпербола, літературні (книжкові) терміни, технічний жаргон, вживання розмовних термінів замість формальних, а також заміна співзвучним словом.
Так звана "фонетична алюзія" [4] або паронімічна заміна, як засіб евфемістичного кодування, термінологічно остаточно не визначена. К. Олен і К Барідж [5] наводять приклад вживання Cripes! (Оце так!) замість Christ! (Христос!), однак називають цей засіб "фонетичним спотворенням". Б. Уорен [7] використовує для визначення наданого способу евфемізації "заміна фона", С. Відлак - " евфемістична контамінація" та "евфемістична фонетична деформація слова", наприклад, фр. Sacrebleu! замість Sacre Dieu! [2: с. 280]. Однак, вважаємо доречним наданий засіб евфемізації називати"паронімічна заміна", не дивлячись на твердження Л. А.Булаховського [1: 52] про "заміну деяких звуків відповідного слова", у прикладах наведених саме Булаховським (фр. Sacrebleu) спостерігається не просто фонетична заміна окремих звуків, а заміщення за допомогою парономазів bleu і Dieu.
Для того, щоб охарактеризувати як метафору (метонімію), так і евфемію (дисфемію) необхідно відтворити наскільки це можливо, умови використання її у мові. Вибір евфемізму спричинений конкретним виразом у конкретному контексті, без чого ми не можемо визначити, чи є конкретне слово(поняття) евфемістичним або дисфемістичним. Якщо явище чи предмет належить до числа тих, які засуджуються моральними та соціальними нормами, то евфемізм не зберігається довго, втрачає спроможність нейтралізувати реакцію на слово. Часте використання призводить до зміцнення асоціативних зв'язків між старими та новими найменуваннями і, внаслідок цього, до поступового перетворення евфемізму в його протилежність, тобто в слово табу. Наприклад, низка слів із значенням girl перетворилася на дисфемізми в результаті частого евфемістичного вживання до слів "prostitute", "wanton woman", що являє собою синонім до прикметника easy lay. Через те, що незаміжні жінки часто змушені були працювати прислугою, слова maid, wench розвинули денотат від дівчина, молода жінка всього за століття до служниця, покоївка, прибиральниця. Звідси wench, як правило, служниця закладів для нижчих прошарків суспільства, набула значення розпусниця, з конкретизуючим означенням light wench, wench of the stews. Від 18 століття wench несуттево "реабілітувалося," особливо в порівнянні з сучасними варіантами його значення harlot, whore, scrubber.
Однак "нівелювання" (звідси - знівельований, латентний евфемізм) позначається в реченні присутністю двох понять - і м'якого евфемізму, і його денотата, замінником якого він виступає. Наближення змісту саме евфемізму до його денотату відбувається не одразу і не у всіх евфемізмів, деякі слова та звороти продовжують використовуватись (Oh, Lord!) із мінімально вираженою евфемістичною функцією. До таких евфемізмів належать евфемістичні лексико-семантичні розряди, які позначають бога і чорта (deuce), які з часом утратили співвідношення з ними й існують тільки для емоційного посилення вислову.
Сучасна англійська мова репрезентує велику кількість як евфемістичних, так і дисфемістичних замінників слову "Бог".
Якщо розглядати питання про евфемістичні заміни слову "Бог", необхідно точно визначити різницю між поняттями "паплюження" й "богохульство" (profanity/blasphemy). Хоча значення цих слів - говорити, вимовляти слова ганьби, виявляти неповагу до Бога або сакральних речей, різниця полягає в тому, що паплюжити часто означає в англійському еквіваленті принижувати, сміятися над божеством, його сім'єю або промовниками Бога - священиками, іншими сакральними атрибутами. Богохульство у той самий час користується релігійною термінологією, без наміру паплюження, але з недбалою неповагою. Тому вираз Jesus Christ! є паплюженням і може стати богохульним у випадку, коли мовець має за мету приниження Христа.
Для того, щоб запобігти богохульству в англійський мові зявилася група слів - евфемістичних замін слова-табу, що утворили власну, досить значну лексико-семантичну группу, так званих експлетивів. Наприклад Od's life!, Zounds!, архаїчні By Gad! Gog! Cock! Cod! Gosh! Golly!; раніше Gorry! Cor! Gorbli mey! Gordonbennet! Gordon highlanders! Goodness (knows)! Good Gracious! For Goodness Sake! - демонструють різновиди
Loading...

 
 

Цікаве