WWW.REFERATCENTRAL.ORG.UA - Я ТУТ НАВЧАЮСЬ

... відкритий, безкоштовний архів рефератів, курсових, дипломних робіт

ГоловнаМовознавство, Філологія → Еволюція народних уявлень про долю і бога в українських та англійських пареміях - Реферат

Еволюція народних уявлень про долю і бога в українських та англійських пареміях - Реферат

протиставлення: Fortune favours fools - God sends fortune to fools; If you are lucky, even your rooster will lay eggs - Whom God loves, his bitch brings forth pigs. Прислів'я: God helps them that help themselves - Providence helps those who help themselves можуть сприйматися і як варіанти, і як синоніми, адже вже саме значення лексеми "providence" синкретичне: "God's care or the kindness of fate".
Паремійна пара Як доля когось карає, то перше розум відбирає - Кого Бог хоче скарати, тому розум відбере має спільне античне походження з англійськими відповідниками Whom Gods would destroy, they first make mad; When God will punish, he will first take away the understanding, у першому з яких збереглася вказівка на дохристиянське багатобожжя - форма множини іменника God. В українських прислів'ях знову-таки з'являється синкретичний образ Бога-долі, який посідає чільне місце в системі архаїчних слов'янських уявлень.
Народні уявлення про долю і Бога, які сформувалися у різні історичні періоди життя українського етносу, настільки тісно переплетені, що можуть легко співіснувати в одному тексті, не викликаючи навіть у сучасного читача сприйняттєвого дискомфорту. Так, приміром, у перших рядках відомого уривка з "Причинни" Т.Шевченка: Така її доля… О Боже мій милий! // За що ж ти караєш її, молоду? виразно простежується язичницьке бачення долі - стихійної, наперед визначеної, за яку й карати не можна, бо вона не залежить від волі ліричної героїні, та й самого Бога. Уже в наступних строфах Бог виступає всевладним подателем долі: Пошлиж ти їй долю, - вона молоденька; О Боже мій милий! така твоя воля, // Таке її щастя, така її доля!
Саме взаємозв'язком Бог?доля, який так міцно вкорінився в українській етнічній свідомості, очевидно, пояснюється те, що прислів'я God's clock strikes on time та Man proposes, God disposes у новому довіднику "Англо-американські прислів'я та приказки" О.Дубенко (Вінниця, 2004) чомусь потрапили не тільки до тематичної групи "Бог", але й "Доля".
Однак язичницька доля чи Бог-доля і християнський Бог, поєднані ідеєю всевладності, по-різному корелюють із поняттям правди і справедливості. Влада долі свавільна, агресивна, сліпа. Божа влада (суд Божий) є втіленням вищої правди і вищої справедливості: Що Бог дасть, то не напасть (напасть - один із фольклорних виявів долі, пор.: Біда (напасть) не по лісі ходить, а по людях); Чи вбогий, чи багатий - у Бога все рівно; Бог сказано, з роду не гуляє, все вилами перекидає: один наїсться, другому подає. Бог для українців - уособлення рис справедливого батька: Бог - батько: як буде нас тримати, то буде й годувати; Кого Бог засмутить, того і потішить; Бог покорить, Бог і простить; Караючи, Бог і змилується; Хто в Бога просить, тому й Бог дає. І навпаки: Отець - як Бог; Отець по-батьківськи поб'є, по-батьківськи й помилує.
Від Бога, як і від долі, ніхто не сховається: Від людей сховаєшся, а від Бога ні; Бог знайде, хоч і в печі замуруйся, а хоч і під печею. Божої волі (суду), як і свавілля язичницької долі, не минути: Що Бог навіне, того ніхто не мине; Дасть Бог - не відмолишся, ні не відкупишся; Як Бог дасть, і в печі не замажешся, проте хоч Вільно Богу, що хотіти, те чинити, суд Божий справедливий: Бог судить не так, як люди, на відміну від суду людського: Де суд, там і неправда; В суді правди не шукають.
Англійські паремії теж свідчать про віру в Божу справедливість: God complains not, but does what is fitting; God is no respecter of persons; Nothing with God is accidental; God's mill grinds slow but sure; If God does not give us what we want He gives us what we need; To whom God gives the task, he gives the wit.
Для англійців Бог - не батько, а добрий і милосердний господар і провідник: He who serves God, serves a good master; God is a good man; God's grace and Pilling Moss are boundless; They are well guided that God guides; When God is made the master of a family, he orders the disorderly.
Загалом прислів'я, в яких закладене християнське розуміння Бога, мають одну особливість: вони не відображають світогляду носіїв мови, який побудований на їх багатовіковому досвіді, а передають те, у що вірить дана спільнота, при чому ця віра у певний час була принесена ззовні. Так, прислів'я У Бога все мога та All things are possible with God є варіантами біблійного: А Ісус поглянув і сказав: "Людям це неможливе, Богові ж все можливе" (Мт. 19 : 26). З іншого погляду, фольклору нічого не можна нав'язати, якщо в свідомості і бутті його носіїв відсутні передумови для цього сприйняття. Фольклор має потужні засоби самозахисту, за допомогою яких він витісняє усе те, що в даний момент є чужим чи ворожим для народу. Справді, чимало висловів біблійного походження залишилися саме висловами біблійного походження і не перейшли до паремійного фонду мови. Тому в подібних ситуаціях складається особлива взаємодія етнічної свідомості з культурними цінностями, що прищеплюються, при якій світоглядні домінанти не стільки формуються, скільки засвоюються й адаптуються.
Таким чином, в українських прислів'ях чітко виокремлюються (особливо на прикладі паремій із ключовим словом доля) історично зумовлені світоглядні стадіальні нашарування: 1) язичницьке; 2) християнсько-язичницьке двоєвір'я; 3) власне християнське світобачення. В англійському паремійному фонді виразно простежуються лише перший і третій світоглядні пласти, другий значною мірою стертий.
Loading...

 
 

Цікаве