WWW.REFERATCENTRAL.ORG.UA - Я ТУТ НАВЧАЮСЬ

... відкритий, безкоштовний архів рефератів, курсових, дипломних робіт

ГоловнаМовознавство, Філологія → Деякі риси ідіостилю Н.Казандзакіса - Реферат

Деякі риси ідіостилю Н.Казандзакіса - Реферат

теж італійське, гребінь (Зорбас 41). ? ????? (??????? 29) є турецьким запозиченням. Автор називає так кімнату (Христос 25) у будинку аги, турецького представника влади на селі. Ця особливість у тексті повністю втрачена.
Часто у романах Н. Казандзакіса знаходимо характерні для димотики експресивні слова підсилювального значення. У нього навіть звичні дії набирають такої експресії, висловити яку нейтральними словами означає втратити колорит.20 Особливо це стосується селян-критян,які ???????????? (??????? 29), тобто входять в дім, високо піднімаючи ноги, замість того, щоби просто переступати поріг (Христос 25). Або, наприклад, автор йде від звичної чи навіть розмовної назви жадібної людини, ненажери. Він називає його ????????????? (??????? 21), той, що має шістдесят голок. Перекладачеві не залишається нічого іншого, як назвати його скнара (Христос 12).
Н. Казандзакіс також дає різні розмовні синоніми того самого поняття. Наприклад, ми знаходимо два вирази, які вживають на позначення майна. В одному випадку письменник вживає ?? ???? (??????? 15), буквально життя, а в іншому - ?? ???? (??????? 40), те, що має людина, причому морфологічно це субстантивоване дієслово "мати" у третій особі однини. У першому випадку перекладач роману подає нейтральний відповідник достатки (Христос 12), перекладач іншого роману вживає інше нейтральне слово багатство (Зорбас 45). В обох випадках Н. Казандзакіс вдається до народного сприйняття статку людини, того, що людина має і чим живе.
Іншу категорію говіркових слів становлять специфічні назви, які пов'язані з особливим національним сприйняттям довколишнього середовища. Наприклад, словом ?????????????? (??????? 19) (написання відповідає народній вимові), буквально той, що має легку тінь, називають людину здатну бачити якісь невидимі речі чи створіння, духів тощо. Перекладач подає це слово як не від миру цього (Христос 15). Цей фразеологізм в українській мові має іронічне забарвлення і означає не такий, як усі, особливий, незвичайний, однак езотеричних характеристик не має. У наступному прикладі перекладач описово відтворює значення народної назви вітру. ?????? ??????????????? ??????? (??????? 30) перекладено як вітерець розкривав бруньки на деревах (Христос 26). Словом ??????????????? греки називають вітерець, який з'являється у період набухання бруньок на деревах. У перекладі відбулася перестановка компонентів з незначним зміщенням семантичного наповнення.
Говіркові слова часто стають складовими фразеологічних одиниць. Зрозуміло, що при перекладі основну увагу приділяють відтворенню семантики такої одиниці. А от відтворити асоціативні зв'язки, які призвели до утворення такої одиниці, дуже важко, оскільки вони повністю залежать від менталітету народу та культурних особливостей. Наприклад, ? ?????? є розмовною назвою сільськогосподарського знаряддя борони. Воно утворює фразеологізм ?????? ??????, що описує послідовну повторну дію. ????? ?????? ??? ?????? (??????? 53) перекладач відтворив описово - почали стукати в усі двері підряд (Христос 47). У іншому випадку перекладачеві вдалося віднайти розмовний відповідник до ??? ?? ???' ???? ??????? (??????? 71). Словом ??????? грецький народ називає апоплексичний удар, а у нас в народі його називають грець: щоб його грець побив (Христос 64). Порівняння ????? ????? ???????? ??? ?? ?????? (??????? 31) є фразеологічним, оскільки один з його компонентів, ?? ?????? - старовинна візантійська монета, тут втратив своє первісне значення. Перекладач подає цей фразеологізм описово: стали жовті як віск (Зорбас 37).
На синтаксичному рівні Н. Казандзакіс імітує народну говірку, вживаючи своєрідні форми звертання та звороти, характерні для розмовної мови, які в українському перекладі виражають українськими засобами, та частіше випускають: ? ????, ?? ????????, ??????? (??????? 61) - я пишаюся тобою, сусідо (Христос 53); ?? ?? ??????? (??????? 43) - клянусь морем (Христос 38); ??????? ????? ?????, ????? (??????? 46) - це ж турки, зрозуміло (Христос 41); ?? ?????? ??????? ??? ???; (??????? 32) (буквально, про яку машину ти оце сидиш і говориш) - Та яка там машина? (Зорбас 37); ??????? ??? ????? ??? ?? ??????? (??????? 27) (??? ????? ??? використовується у розмовній мові як замінник особового займенника ти) - тоді забувай про гру (Зорбас 32).
Як бачимо з наведених вище прикладів, найскладнішим для перекладачів є передавання розмовних та говіркових слів новогрецької мови в українських текстах. Вживання розмовних синонімів загальновживаних слів (як це робить А. Чердаклі) виявляється доречним і дозволяє передати, хоч і не в повному обсязі, як зміст твору Н. Казандзакіса, так і його стилістичні регістри.
1Kohler D.?. ??????????? ?????????? ??? ??? 11? ????? ?? ??? ????? ???. - ?????: ???????????, 1998. - С. 125; 2Beaton R. ???????? ??? ??????? ???????? ??????????. - ?????: ??????, 1996. - С. 26; 3Tziovas D. Heteroglossia and the defeat of regionalism in Greece // ??????. Cambridge Papers in Modern Greek. - Cambridge, 1994. - No2. - С. 111; 4Vitti M. ? "????? ??? ???????". ????????? ??? ?????. - ?????: ?????, 1995. - С. 21; 5Kohler D.?. Зазнач. праця. - С. 149; 6Mackridge P. ? ??????????? ??????. - ?????: ???????, 2000. - С. 476; 7Там само. - С. 477; 8??????????? ?.?. ? ????? ??????????? ??? ?? ??????????? ?????????? ???. - ????? ?????????, 1985. - С. 106; 9?????????? ?. ? ?????? ??? ?? ????????? ??? ?. ?????????? // ??? ?????. ????? ???????????. - ??????, ???????????? 1977. - ?.102. - ?.1211. - С. 65; 10????????? ?.?. ? ?????? ??? ?????????? // ??? ?????. - 25 ??????????, 1959. - ?.779. - С. 92; 11Slobodnik D. Remarques sur le traduction des dialectes // The nature of translation. Essays on the theory and practice of literary translation / Ed. by J. S. Holmes. - Bratislava, 1970. - С. 140-142; 12Bien P. Kazantzakis and the linguistic revolution in Greek literature. - Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1972. - С. 254; 13Там само. - С. 251; 14Slobodnik D. - Зазнач. праця. - С. 141; 15Там само. - С. 142; 16Там само. - С. 143; 17Середич М.С. Поетика новел Василя Стефаника у контексті художнього перекладу (на матеріалі російських перекладів): Автореф. дис... к. філол. наук: 10.02.16 / КНУ. - К., 1998. - С. 8; 18Там само. - С. 10; 19?????????-????? ?. ??????? ??? ????????? ??????? ??. ????????? ???????? ??? ??????????? ??? ???? ?????????. - ???????????, 1987. - С. 36; 20Bien P. Зазнач. праця. - С. 256.
Джерела:
Христос - Казандзакіс Н. Христа розпинають знову. - К., 1958; ??????? - ??????????? ?. ? ??????? ???????????????. - ?????, 1973; Зорбас - Казандзакіс Н. Кумедні й лихі пригоди Алексіса Зорбаса. - К., 1989; ??????? - ??????????? ?. ???? ??? ???????? ??? ????? ??????. - ??????, 1973.
Loading...

 
 

Цікаве