WWW.REFERATCENTRAL.ORG.UA - Я ТУТ НАВЧАЮСЬ

... відкритий, безкоштовний архів рефератів, курсових, дипломних робіт

ГоловнаМовознавство, Філологія → Деякі риси ідіостилю Н.Казандзакіса - Реферат

Деякі риси ідіостилю Н.Казандзакіса - Реферат

голосний ? (?????, ????, ?????????? тощо). У сполуці ?? відбувається чергування ? з ? (??????????, ?????????????, ?????????, ???????, ????????, ???????? ??? тощо). Тут слід зазначити, що в процесі розвитку національної мови книжна сполука ??поступово переходила у сполуку ??, характерну для димотики. Є ще ряд слів, які вжито у текстах у їхній розмовній фонетичній формі: ?????? (?????), ?????????????? (?????????), ???(???), ???????-??????? (???????), ????????? (?????????), ??? (??) тощо. Наявні також слова, у яких відбуваються фонетичні зміни на морфологічному рівні: ????????? (????????), ?????? (???????), ?????? (????????) тощо. Віднайти українські відповідники таким словам перекладачеві складно. Відтворити фонетичну особливість димотичного тексту сучасною українською мовою, на нашу думку, можна за допомогою синонімічних морфологічних та фонетичних варіантів, типу вгорі [угорі] (порівняйте з новогрецьким ????? (?????), хоч [хоча], знов [знову], ззаду (іззаду) тощо.
На морфологічному рівні характерним є збереження Н. Казандзакісом розмовних форм закінчень зворотних дієслів: ????????? (сучасне ????????), ?????????? (сучасне ?????????). Ці форми почали вживати паралельно з книжними варіантами ще за часів Візантії на противагу ???????????, яке є пережитком катаревуси і саме за часів Візантії перетворилося на ????????????. Слід зазначити, що коли димотика почала витісняти катаревусу з ужитку, ці варіанти не подавали у шкільних підручниках, щоби відійти від різноманіття у формах.19
Часто зустрічаємо говіркові слова в основі прикметників, дієслів та прислівників. Наприклад, у реченні ?????? ???????? ?? ????????? ??? ????? ??????? (??????? 13), набрав повну ложечку вишневого варення (Христос 10), ????????? означає не просто повний, а такий, що має форму куполу. Цю семантему можна було зберегти, переклавши речення як набрав з горою варення в ложку. У наступному прикладі Н. Казандзакіс хотів увиразнити дію. При цьому перекладач одного роману відтворює ?????? ?????????? ? ????? (??????? 18) як відрубав піп (Христос 14), а перекладач іншого роману передає ??????????? ?????? (??????? 23) як грубуваті манери (Зорбас 28). В обох випадках перекладачі намагаються відтворити семантему сокира, яка лежить в основі грецького слова. В першому випадку це забезпечує семантика дієслова рубати, а в другому - характеристика дії рубання сокирою.
Наступний приклад ілюструє словотвірні можливості новогрецької мови: ? ????? ??????????? ??? ????? (??????? 21), піп одсунув засувку у дверях (Христос 18). В основі ??????????? маємо ?? ??????? - засув, від якого утворено дієслово ????????? - закривати на засув, а потім за допомогою префікса ??-, що виражає заперечення, дієслово, що означає відкривати щось, закрите на засув.
Досить характерними для новогрецької мови та для Н. Казандзакіса є складні епітети, які є невід'ємною частиною новогрецької прози та поезії, успадкованою ще від Гомера. Наприклад, ???????????? (??????? 13), де ?? ??????? - народна назва шнурівки для одягу. Прикметник вжито в описі дівчини з "шнуркоподібними" бровами. Перекладач подає описове брови, мов шнурочки (Христос 10), що відтворює зміст і зберігає образність першоджерела. В основі іншого прикметника ?????????????? (??????? 7) лежить розмовне ? ?????????, що означає непривабливий вираз обличчя, гримасу. Письменник підсилює значення іменника за допомогою основи ????- - поганий. Перекладач подає прикметник як страшний з виду (Христос 3), що стосується більше зовнішнього вигляду людини загалом, а не тільки обличчя.
Н. Казандзакіс також утворював слова сам за аналогією до існуючих у мові. За основу такого неологізму він часто брав літературне чи розмовне слово. Зокрема, він утворював іменники та прикметники, здатні виразити комплексне значення. Наприклад, на початку роману про Зорбаса, оповідач сидів у кав'ярні, де зібралося багато моряків, а на морі був шторм. Тоді один з моряків називає море ????????????????? (??????? 16). Це слово утворене від розмовного фонетичного варіанту основи ????- (? ?????? - чоловік), основи ???- (від ? ??????? - жінка), та народного ????????, що означає проділ, тобто те, що ділить щось на дві рівні частини. Перекладач вдається до описового перекладу, яким тлумачить сказане, спираючись на зміст: доки воно робитиме жінок удовицями (Зорбас 20). Наступний приклад теж, напевно, є новотвором самого автора, оскільки не зафіксований у словниках. Прислівник ??????? (??????? 19), утворено від ?? ????, давньої назви жіночих грудей, і турецького за своїм походженням ?? ???? - сильне бажання. Перекладач знову вдається до описового перекладу: ніби немовля, що шукає грудь (Зорбас 21).
Отже, перекладачі, добираючи українські відповідники, часто змінюють формальну структуру слова, вдаючись до описових виразів цілісного грецького компонента.
Це саме стосується й відтворення звичайних розмовних чи говіркових слів, односкладових за своєю структурою. Перекладачі романів Н. Казандзакіса по-різному відтворюють його ідіостиль. Наприклад, А. Чердаклі, перекладач роману "Лихі та кумедні пригоди Алексіса Зорбаса", намагається відтворити говіркові слова, вживаючи розмовні синонімічні українські відповідники. Часто він робить це опосередковано, тобто відтворює говіркове слово першоджерела нейтральним українським, а потім підшуковує виразний розмовний український відповідник до нейтрально забарвленого слова першоджерела. Отже, ???????????????? (??????? 18) - дряпались (Зорбас 22) є діалектним за своїм походженням. ??????????? (??????? 19) означає якесь хвилювання душі, передчуття (Зорбас 23). Етимологія слова ??????????? (??????? 23) не зовсім зрозуміла, його вживають для опису високої незграбної людини. Перекладачеві вдалося віднайти український розмовний відповідник жердина (Зорбас 28). ?? ?????? (??????? 24), розмовне експресивне слово давньогрецького походження зі значенням те, що всередині, українською відтворене нейтральним нутрощі (Зорбас 29). ???????????? (??????? 31) є похідним від ?? ???????? - щось на зразок сопілки чабана, тому відповідник висвистували (Зорбас 32) не зовсім передає суб'єктивне сприйняття звуку оповідачем і втрачає його уподібнення з відповідним звуком.
Характерною для димотики є велика кількість запозичень з мов різних народів, з якими грекам доводилося спілкуватися. Маються на увазі перш за все турецька та італійська, особливо венеційський діалект. Зокрема, дуже багато запозичень з цих мов у критському діалекті. Острів Крит довго перебував під владою венеціанців, а потім кілька століть під владою турків. Слова настільки асимілювалися у мові, що набули переносних значень та утворили фразеологічні одиниці. Наприклад, ?????????? (??????? 25) італійського походження означає циган (Зорбас 30), ???????? (??????? 36),
Loading...

 
 

Цікаве