WWW.REFERATCENTRAL.ORG.UA - Я ТУТ НАВЧАЮСЬ

... відкритий, безкоштовний архів рефератів, курсових, дипломних робіт

ГоловнаМовознавство, Філологія → Проблеми освоєння запозичених мовних одиниць - Курсова робота

Проблеми освоєння запозичених мовних одиниць - Курсова робота

Серед аналізованих одиниць кількісно найбільшу групу становлять номінації на позначення нових видів спорту, які нині набувають поширення і в Україні: віндсерфінг, могул (з англ. mogul - грудка; горбок; камінь на лижні) "один із складників фрістайлу - швидкісний спуск на гірських лижах горбистою трасою", пауерліфтинг (з англ. power- сила, міць і lifting- піднімання) "силове триборство".

Варто відзначити, що деякі види спорту були відомі й раніше (міні-футбол), але нині чомусь набули іншої нової назви - футзал (з англ. foot - ступня, нога і калька з англ. hall - зал) "футбол, у який грають у невеликому залі (як правило на гандбольному полі)". Проте слід відзначити, що, ймовірно, ці слова стали синонімами, які все ж різняться своєю семантикою. Справа в тому, що в міні-футбол грають переважно під відкритим небом, а змагання з футзалу відбуваються в закритому приміщенні (спортзалі, критому стадіоні та ін.). Також поряд із інновацією-запозиченням кікбоксер нині іноді зустрічається й ще новіше запозичення з цією ж семантикою слово файтер.

Відповідно (на основі зазначених та інших одиниць) утворилися назви чюртменів: віндсерфінгіст/серфінгіст, могуліст, скейтбордист, кікбоксер, фристайліст та ін.

Серед нових слів англо-американського походження необхідно виділити також назви спортивних об'єктів, снарядів, інвентаря.

Інші спортивні номінації, пов'язані з аналізованою сферою, також становлять значну підгрупу: рейтинг (з англ. rating - оцінка, клас, розряд) "показник оцінки досягнень спортсмена чи команди в світовому класифікаційному списку, який визначається за результатами змагань у турнірах" (принагідно відзначимо, що цей термін поширився за аналогією і в суспільно-політичній термінології на позначення показника популярності того чи іншого політичного діяча), тай-брейк (з англ. tie-break) "надання обмеженого часу при ріпному (однаковому) рахунку в команд, гравців у деяких видах спорту", плеймейкер ( з англ. play — гра і maker - творець) "той, хто організовує гру команди; диспетчер"), фітнес-клуб (з англ. fitness і club - клуб ) "клуб, що об'єднує любителів фітнесу", фан-клуб (з англ. fan і club - клуб) "клуб, що об'єднує осіб, пристрасно відданих певній команді (переважно ігрових видів спорту)" тощо.

З'явилося чимало слів, що передають інноваційні назви напрямів і стилів у сучасній музичній і танцювальній культурі, зокрема: рег-тайм (з англ rag-time -розірваний час; синкопований танцювальний ритм) "один із стилів інструментальної фортепіанної музики кінця XIX - початку XX століття, що став предтечею джазу; характеризується помірним темпом, аритмізованими фігурами басу; засновник цього стилю - Скот Джоплен", pen (з англ. гар - легкий удар; легенько бити, постукувати) "стиль у музиці - декламація, речитативне виконання віршів під ритмічну музику; танець під таку музику", рок (з англ. rock -трястися, хитатися) "рок-музика - різновид популярної музики, що виникла в 50-х роках XX ст., у якій використовуються електромузичні, ударні та інші інструменти, досить складна щодо мелодики і яка в своїх творах торкається філософських та соціальних тем", кантрі (з англ. country - сільська місцевість, провінція) "музичний стиль, основою якого є народні мелодії", степ (з англ. step -крок) "ритмічний танок; чечітка" та ін.

Широко побутують у мовній практиці лексичні одиниці для найменування осіб, так чи інакше пов'язаних із мистецтвом та культурою: сейшенмен "особа, яка проводить сейшен", шоумен (з англ. showman) "організатор або той, хто веде естрадно-розважальну програму", брейкер, репер, рейвер, супермодель (з англ. supermodel) "модель, ним найбільше відповідає еталону краси, чарівності", топ-модель "супермодель; популярна, зазвичай високооплачувана манекенниця".

Варто зауважити, що певна частина запозичень з англійської мови новітнього періоду стала надбанням сучасних ЗМІ (а також української мови в цілому) під керівництвом лінгвальної практики української діаспори (у мові української діаспори вони відомі давно): нуклеарний (з англ. nuclear - ядерний), масакра, презентація, хайвей/гайвей, евентуальний, екзил, імпреза, інвазія, промоція та ін.

Однак з погляду культури української мови й стилістики слід наголосити, що не завжди вживання запозичень є виправданим. Нерідко в цьому зовсім немає погреби: іншомовні елементи лише обтяжують мову зайвими лексичними одиницями, заступаючи або й витісняючи з ужитку наявні в словнику іншовживані відповідники. Так, нам видається, що вживання таких ми незрозумілих іншомовних лексем, як шоп, армреслінг, сек'юриті і подібних, їй наявності повністю ідентичних українських відповідників - крамниця, рукоборство; служба безпеки, безпека - нічим не виправдано.

Отже, запозичення з англійської мови (особливо з американського її варіанта) в другій половині 80-х - 90-х років XX ст. інтенсивно поповнюють словниковий склад мови мас-медіа і через останню, переважно мову реклами, молодіжних програм і періодики, гумористичні твори тощо, впливають на українську мову в цілому.

  1. Запозичення з інших європейських мов

Запозичення з інших європейських мов у підстилі ЗМІ кількісно незначні (десь у межах 12-15%), що зумовлено зростанням впливу англійської мови в глобалізаційних процесах.

Досить відчутний у мові сучасних мас-медіа потік запозичень і кальок російської мови. Це зумовлено, зокрема кількісною перевагою серед електронних і друкованих джерел російськомовної продукції.

Останнім часом з'явилися в мові ЗМІ або потрапили туди з усного мовлення такі слова з російської лінгвальної практики, як Калашников "автомат Калашникова", бандформування, зачистка "звільнення певного регіону під злочинних або ворожих елементів; очищення, знищення чогось до останку", спецназ "загін спеціального призначення в силових структурах (у збройних силах, МВС, СБУ)" та ін., напр.: ... боротьба [за контролювання державних концернів] провадиться із застосуванням "Калашниковых " та авіабомб.

Сюди належить також чимало колоквіальних, нерідко розмовно-зиижених елементів із різних сфер життя сучасної спільноти, пор.: прохідняк розм,, нерен. "той, що не має істотного значення, не привертає уваги, звичайний, посередій (про мистецький твір)", сосисковарка, ларьочник, комок "комісійний магазин, кіоск", напряг розм. "напруження, неспокійний стан (у якій-небудь сфері діяльності)", розкрутка "система спеціальних прийомів, заходів, що допомагає розрекламувати, створити імідж, зробити когось чи щось (артиста-початківця, невідомого політика; естрадний номер, альбом та ін.) популярним, відомим", розборки/розбірки, ту совка/ту сівка розм. "1) компанія, коло неформального спілкування; 2) група людей, пов'язаних спільними інтересами, компанія; неформальне угрупування; 3) ірон. збори, мітинг (людей, об'єднаних політичними, партійними, професійними та ін. інтересами)", відсидка "відбування засудженим терміну ув'язнення", джерелом яких є російська мова, пор.: ...босяків і старців нині прийнято називати пo-міліцейському "бомжами".

Спостереження засвідчують, що триває негативна лінгвальна практика калькування російських лексичних одиниць українською мовою. Це стосується інновацій на зразок: доленосний (пор. рос. судьбоносный), тимчасовець (пор. рос. временщик), ляльковод (пор. рос. кукловод), галявина перен. "багатий стіл, пригощання з великою кількістю напоїв і страв (як правило, за виконану якусь певну послугу, сприяння в чомусь, допомогу)" (пор. рос. поляна), гачкотворство ('пор. рос. крючкотворство), візочник (пор. рос. колясочник), відстібнути (пор. рос. отстегнуть), відморозок (пор. рос. отморозок) та ін.

Деякі із зафіксованих нових запозичень не суперечать структурним особливостям української мови. Так, останнім часом набули узуального "принтеру слова гласність, Калашников, бандформування, розмитнити та ін.

Проте в сучасній мовній практиці відзначаємо активний пошук власне українських новотворів. Так, замість російської негативно стилістично маркованої інновації беспредел у мові сучасних українських ЗМІ починає побутувати питомий словотвірний неологізм безгранна "крайня межа (беззаконня, безладу, свавілля, вседозволеність і самоуправство". Хоч паралельно з ним функціонує також як синонім відроджене власне українське слово безмір і дещо модифікованою семантикою. Жаргонний росіянізм заколебать/заколебати заступив власне національний дериват теж зниженорозмовного характеру забембати, пор.: Ти можеш кого завгодно забембати. довести до інфаркту. Цікаво, що нове переносне значення, зокрема метафора, слова розпакувати (пор.: футболіст розпакував ворота суперників) виникло не на основі російського слова распечатать, а саме українського. Ще однією ілюстрацією може бути заміна активно вживаного в радянські часи російського словосполучення-кальки чорний ящик власне українським новотвором самописець, напр.: Коли розбився український літак у Греції, то тоді наш рятувальний загін кинули туди для рятування людей, пошуку самописців. Засвідчено, що цей дериват останнім часом у мові мас-медіа функціонує інтенсивніше, проте, чи стане він узуальним, виявиться згодом.

Loading...

 
 

Цікаве