WWW.REFERATCENTRAL.ORG.UA - Я ТУТ НАВЧАЮСЬ

... відкритий, безкоштовний архів рефератів, курсових, дипломних робіт

ГоловнаІнформатика, Компютерні науки → Система машинного перекладу текстів на прикладі системи STYLUS - Курсова робота

Система машинного перекладу текстів на прикладі системи STYLUS - Курсова робота

документ і відкрийте файл заново, вибравши правильний формат.
2) У Вашому Windows немає шрифтів, якими був набраний вихідний текст. У цьому випадку заміните шрифти.
Відкриття існуючого STYLUS-документа
Якщо Ви раніше перекладали текст і зберегли результати перекладу у файлі формату STYLUS Документ(*.std), те Ви можете відкрити і продовжити далі роботу над вихідним текстом і його перекладом.
Для відкриття існуючого документа:
1. Виконаєте одну з наступних дій:
натисніть кнопку
або виберіть команду Відкрити в меню Файл
2. З'явиться діалогове вікно. Виберіть шлях каталогу, де зберігається документ, і ім'я файлу.
3. Натисніть кнопку Відкрити.
Збереження всього документа у форматі STYLUS
Якщо Ви припускаєте надалі продовжити роботу з документом у системі STYLUS (наприклад, Ви виконали переклад тексту не до кінця і хочете закінчити його в інш раз), то необхідно зберегти документ у файлі формату STYLUS Документ (за замовчуванням файлу привласнюється розширення .std).
Тоді буде збережені всі результати Вашої роботи: вихідний текст, отриманий переклад, список незнайомих і зарезервованих слів.
Щоб зберегти документ у форматі STYLUS:
1) Виберіть команду Зберегти Документ у меню Файл.
2) Задайте шлях і ім'я файлу.
Збереження документа у виді білінгви
Якщо Ви хочете зберегти результати перекладу в наступному виді: абзац вихідного тексту, потім його переклад і т.д., то:
1) Виберіть у меню Файл команду Зберегти - Білінгву.
2) Виберіть формат файлу: MS DOS Текст, Тільки текст, Форматований текст(RTF), Word для Windows.
Збереження тільки тексту перекладу у файлі
Якщо Ви хочете зберегти у файлі тільки текст перекладу, то виберіть у меню Файл команду Зберегти - Переклад. Формат файлу може бути MS DOS Текст, Тільки текст, Форматований текст(RTF), Word для Windows.
Збереження тільки вихідного тексту у файлі
Якщо Ви хочете зберегти у файлі тільки текст перекладу, то виберіть у меню Файл команду Зберегти - Вихідний текст. Формат файлу може бути MS DOS Текст, Тільки текст, Форматований текст(RTF), Word для Windows.
Збереження списку незнайомих слів
Весь список слів, не знайдених системою при перекладі в підключених словниках, Ви можете побачити у вікні документа, активізувавши вкладку "Незнайомі слова".
При бажанні Ви можете зберегти список у текстовому файлі.
Навіщо це потрібно? Наприклад, Ви можете відкрити файл зі списком у будь-якому редакторі, роздрукувати його, потім знайти переклади цих слів у "паперових" словниках і ввести слова в STYLUS-словник.
Щоб зберегти список незнайомих слів:
1. Активізуйте вкладку "Незнайомі слова", клацнувши за назвою лівою кнопкою миші.
2. Клацніть по вкладці правою кнопкою миші, з'явиться меню.
3. Виберіть команду Зберегти список.
4. Укажіть формат(Текстовий, RTF), шлях і ім'я файлу.
Закриття документа
Ви можете закрити документ, не виходячи з STYLUS. Якщо ви змінювали документ із моменту останнього збереження, то на екрані з'явиться запит про бажання зберегти зроблені зміни
Щоб закрити документ:
Виберіть команду Закрити в меню Файл
Заключна частина.
Розглянута система перекладу текстів STYLUS вигідно відрізняється від минулих версій цієї системи ,основні відмінності цієї системи заключаються в:
1. У будь-який момент можна змінити напрямок перекладу відкритого документа, вибравши команду Змінити напрямок меню Переклад.
2.Тепер при відкритті нового документа можливе автоматичне завантаження зарезервованих слів.
3. Якщо Ви вкажіть курсором миші на яке-небудь чи слово виділений фрагмент тексту, то з невеликою затримкою з'явиться маленьке спливаюче вікно з перекладом цього слова (чи виділеного тексту). Це може бути зручно для аналізу роботи перекладача.
Нові можливості редактора
Тепер ви можете відкривати і зберігати документи у форматі WinWord 7.0, а також читати файли гіпертексту HTML.
Підтримка інших додатків
WinWord 7 і Excel 7
Значно розширився набір команд перекладу в WinWord і Excel. Раніш це були:
переклад поточного параграфа;
переклад виділеного тексту;
переклад усього тексту;
завантаження документа, що редагується, у STYLUS.
Крім цього, у новій версії Ви можете прямо з цих додатків, не завантажуючи STYLUS:
використовувати кожне з наявних напрямків перекладу;
підключати і відключати спеціалізовані і користувальницькі словники;
поповнювати і виправляти словники;
додавати слова в список зарезервованих слів;
переглядати список незнайомих слів.
Плюс до усьому, тепер STYLUS динамічно відслідковує напрямок перекладу. Скажемо, якщо Ви перекладали текст із російської на англійський, а потім вирішили перекладати англійський текст, то STYLUS це помітить і змінить напрямок перекладу на потрібне (зрозуміло, попередньо попросивши у Вас підтвердження).
Програми OCR
Підтримуються нові версії програм OCR: FineReader 3.0 і CuneiForm 2.95. Старі версії також підтримуються.
Електронні словники
Крім тих словників, що були у версії 2.51, підтримується нова CD-версія електронного словника Контекст 3.0 (продукт АТ"Информатик").
Але в новій версії не підтримуються:
Не можна відкривати документи у форматі WinWord 2.0 і Word Perfect.
У нинішній версії не можна автоматично переводити групу файлів у фоновому режимі - з оболонки STYLUS вилучена черга перекладу. У найближчі місяці буде випущена програма пакетного перекладу текстів Batch STYLUS.
У зв'язку з переходом на 32-розрядну платформу не підтримуються можливості 16-розрядних додатків:
Не підтримується переклад зсередини WinWord 6.0 і Excel 5.0.
Не підтримуються 16-розрядні програми перевірки орфографії. Необхідно користатися програмами, розрахованими на підключення до MS Office 95.
Замість системи електронної пошти MS Mail використовується система Microsoft Exchange.
Висновок: В дані роботі була розглянута система машинного перекладу текстів на прикладі системи STYLUS. З допомогою цієї роботи я навчився працювати з системами прекладу текстів, вивчив головні назви та терміни які використовуються при перекладі текстів в системах автоматизованого перекладу.
З роботи системи можна зробити висновок, що вона працює якісно і швидко, якісний переклад текстів в системі забезпечує велика кількість додаткових і спеціалізованих словарів, які роблять переклад тексту більш правильним в залежності від теми тексту і мови перекладу.
Основна складність при роботі з системою полягає в правильному виборі робочого словаря і його підключенні, а також в настроювані словарної статті.
Дана робота дозволила мені отримати навички при роботі з системою , правильною її настройкою, введення додаткових слів в словарі а також створення власних словарів відповідно до тем текстів які потрібно мені перекладати.
Література.
1. Г.В.Верба "Довідник з граматики англійської мови", Київ "Освіта" 1995
2. Н.А.Бонк "Учебник Английского языка" Часть 1,2 1992
3. Справочное руководство по системе STYLUS
4. Cьюзен Пек "MS WORD для пользователя" O'Reilly 1997
5. Стефан Аррфнтс "Windows 98" Изд.группа BHV Киев 1997.
Loading...

 
 

Цікаве