WWW.REFERATCENTRAL.ORG.UA - Я ТУТ НАВЧАЮСЬ

... відкритий, безкоштовний архів рефератів, курсових, дипломних робіт

ГоловнаІнформатика, Компютерні науки → Переклад тексту у редакторі Word 2002 - Курсова робота

Переклад тексту у редакторі Word 2002 - Курсова робота

1.0 працює за новою, відмінною від L-Master технологією, і дозволяє здійснювати переклад трьома мовами - російською, українською,англійською, причому в будь-якій комбінації . Продукт має два види словників - системний і словник користувача. Останній має більш високий пріоритет, тому слова спершу розглядаються в ньому, потім в системному. Спеціалізовані словники в програмі обираються автоматично за ключовими словами з тексту. При інсталяції Pragma 1.0 встановлює свої модулі не лише в Word, але й в Notepad та WordPad. Це дозволяє здійснювати переклад безпосередньо у вікні цих додатків. Функціональні можливості продукту достатньо обмежені: Pragma 1.0 не має в комплекті поставки навіть електронного словника у вигляді окремого додатка, присутній лише орфографічний модуль. Проте в області експорту / імпорту програма має досить широкі можливості, дозволяє відкривати і зберігати файли в більш ніж 10 форматах. Швидкість перекладу в порівнянні з L-Master збільшилася в декілька разів. Якість перекладу теж дещо покращилася.
Socrat 4.1. Свою історію системи машинного перекладу Socrat ведуть з 1995 року, коли була випущена перша версія цього електронного перекладача. Через деякий час компанією Арсеналъ була випущена 32-розрядна версія продукту Socrat 97. Нещодавно випущена система машинного перекладу Socrat 4.1 здійснює переклад всього в двох напрямках - з російської на англійську і в навпаки. До складу продукту, окрім перекладача, входить також електронний словник, що використовує загальні словникові бази.
За кількістю сервісних функцій ця програма поступається конкурентам - з додаткових засобів в її склад входить лише електронний словник. В настройках програми не можна вказати спеціалізований словник під час перекладу, а також визначити зарезервовані слова. Хоча, за інформацією розробника, система автоматично враховує тематику і стилістичні особливості тексту .
Плай 4.02. Програма Плай 4.02 входить в склад пакету ProLing Office 4.02. Окрім, власне електронного перекладача в пакет входить популярна система перевірки орфографії Рута 4.02, а також електронний українсько-російсько-український словник Уліс 1.1. Система комп'ютерного перекладу (як і модуль перевірки орфографії) інтегрується під час інсталяції в Microsoft Word і працює в його вікні.
До складу продукту Плай 4.02 входить 2 загальних і 4 спеціалізованих словника загальним обсягом біля 300 тисяч слів. Швидкість перекладу є достатньо високою: 1 тисяча знаків в середньому опрацьовується за 2-3 секунди. Якість перекладу достатньо висока.
Висновки
Важливість і перспективність машинного перекладу стали реально усвідомлюватися з того часу, як було визначено його потенційне місце в системі опрацювання науково-технічної і ділової інформації при включенні в сферу міжнародної комунікації.
Характеристики ділового і наукового спілкування як інформаційного процесу, сприяють виявленню складнощів, що встають на шляху інтенсифікації ділової і наукової діяльності і допомагають, таким чином, оцінювати можливі шляхи їх подолання, яке, на сучасному етапі розвитку науково-технічного прогресу тісно пов'язане з використанням електронно-обчислювальної техніки.
Автоматизація і інтенсифікація - такою є перспектива розвитку інформаційних процесів в системі міжнародної комунікації. Важливою складовою інформаційного обслуговування сфери міжнародної комунікації є переклад літератури і документації, питання автоматизації якого набувають все більшого значення в світлі перспектив розвитку професійної сфери діяльності.
Разом з постановкою проблеми автоматизації перекладу іншомовних текстів виникає і її рішення, яке в річищі загальних тенденцій розвитку програмного забезпечення ПК передбачає використання інтегрованих багатофункціональних офісних пакетів. Саме таким пакетом і є новий текстовий процесор корпорації Microsoft - Word 2002. Дослідження можливостей і засобів перекладів іншомовних текстів в середовищі Word 2002 дозволяє зробити наступні висновки:
1. Microsoft Word 2002 є багатофункціональним повноцінним рішенням автоматизації офісного документообігу на підприємствах усіх рівнів. Використання нових можливостей і інтегрування додаткових сервісних функцій, в числі яких чільне місце посідає можливість машинного перекладу іншомовних текстів ще раз підтверджує статус Microsoft Word як провідної програми на ринку текстових процесорів, стандарту де-факто для задач обробки текстової інформації.
2. За рівнем функціональності в області машинного перекладу текстів вбудовані засоби Word 2002 поступаються спеціалізованим продуктами сторонніх виробників. Це пов'язане з використанням більш простих алгоритмів аналізу іншомовних текстів і генерації вихідних документів.
3. Перспективи використання вбудованих засобів перекладу іншомовних текстів в Word 2002 пов'язані насамперед з діяльністю користувачів - непрофесійних перекладачів, у яких виникає необхідність побіжного ознайомлення з іншомовними текстами. Задачі створення чорнового варіанту іншомовного тексту з метою подальшого його редагування і літературної обробки зручніше й ефективніше виконувати за допомогою спеціалізованих програмних засобів, функціональність яких є значно вищою, ніж у стандартних засобів Microsoft Word 2002. Можливість вбудовування таких програм в Word за допомогою Add-In модулів позбавляє користувача необхідності переносити текстові фрагменти між текстовим процесором і системою машинного перекладу і забезпечує кінцевому користувачеві роботу у звичному й інтуїтивно зрозумілому інтерфейсі.
Список використаних джерел
1. Войнов В. К., Блехман М. С. Состав, методики разработки и эффективность действующих систем машинного перевода. - Харьков, 1987.
2. Вопросы моделирования языка и машинного перевода / под ред. Х. А. Радзикулова. - Самарканд, 1984.
3. Марчук Ю. Н. Проблемы машинного перевода. - М., 1983.
4. Машинный перевод и прикладная лингвистика. Проблемы создания системы автоматического перевода / под ред. Г. В. Чернова. - М., 1986.
5. Машинный перевод как информационная и технологическая реальность / под ред. Ю. Н. Марчука. - М., 1988.
6. Международный семинар по машинному переводу (Москва, 5-10 марта 2002 г.). - М., 2002.
7. Моделирование языка и машинный перевод / под ред. А. А. Коверина. - Иркутск, 2001.
8. Пилипенко О. Персональное бюро переводов // Chip. - 2002. - №8.
9. Рябцева Н. К. Информационные процессы и машинный перевод. Лингвистический аспект. - М., 1986.
10. Степанов М. Ф. Машинный перевод и общение на естественном языке. - Саратов, 2000.
11. Хайрова Н. Ф., Замаруева И. В. Машинный перевод. - Харьков, 1998.
12. Вонг У. Office XP для "чайников". - М., 2002.
13. Хабрейкен Д. Изучи Microsoft Office XP за 10 минут. - М., 2002.
14. www.ars.ru
15. www.microsoft.com/rus/office/
16. www.mtsoft.kiev.ua
17. www.promt.ru
18. www.trident.com.ua
Loading...

 
 

Цікаве