... відкритий, безкоштовний архів рефератів, курсових, дипломних робіт

ГоловнаІноземна мова - Англійська, Німецька та інші → Love Will Save the World (after the sonnets by William Shakespeare) - Реферат

Love Will Save the World (after the sonnets by William Shakespeare) - Реферат

Love Will Save the World (afterthe sonnets by William Shakespeare)

Love Will Save the World

P.1. Love, lieber, amor, let's once again feel and realize these words through the immortal sonnets of William Shakespeare and the eternal poems of George Byron. And let's hope love will save the world. Dear guests, the expressions you can see here will help you and us to feel the ghost of world's geniuses.

P.2. Omnia vincit amor at nos cedamus amori.

Кохання перемагає все, підкоримось і ми коханню.

Звучить мелодія: Вагнер "Смерть березня"



Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,But sad mortality o'er-sways their power,How with this rage shall beauty hold a plea,Whose action is no stronger than a flower?O, how shall summer's honey breath hold outAgainst the wreckful siege of battering days,When rocks impregnable are not so stout,Nor gates of steel so strong, but Time decays?O fearful meditation! where, alack,Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?Or what strong hand can hold his swift foot back?Or who his spoil of beauty can forbid?O, none, unless this miracle have might,That in black ink my love may still shine bright.

Сонет 65

Мідь і граніт, земля і океани

Не вистоять під натиском часу.

Тож як твою відстояти красу,

Тендітна квітко, витворе весняний?

Проти облоги войовничих днів

Чи може встояти дихання літа,

Коли в покорі никне міць граніту,

Найближчого супутника віків?

О скорбна думо, марення безсиле!

Для свіжості земної красоти

Хто може сховище міцне знайти,

Щоб від часу спасти обличчя миле?

Та над сторіччями краса твоя

З мого чорнила, може засіяти.

P.4. He was not of an age but "for all time" – these words were said by Benjamin Johnson, a playwright and a player, and a good friend of Shakespeare about the greatest of all poets.

Who was that William Shakespeare of Stratford? More has been written about him, then about any writer that were lived And yet although we know more about him then most of his contemporaries. There are certain things, that historians cannot say with a firm-"This, then is the final, the absolute truth". While reading any biographical book about William Shakespeare. We may be surprised at a large number of such sentences as: "It is possible that...". "We have no track of what Shakespeare did during these years!..", or – "History doesn't help us to break the silence of the 7 years he spent in London", and so on. But, in fact, Wil1іam Shakespeare loved the world, 1оved the peop1e, and 1оved to love.


Not from the stars do I my judgment pluck;And yet methinks I have astronomy,But not to tell of good or evil luck,Of plagues, of dearths, or seasons' quality;Nor can I fortune to brief minutes tell,Pointing to each his thunder, rain and wind,Or say with princes if it shall go well,By oft predict that I in heaven find:But from thine eyes my knowledge I derive,And, constant stars, in them I read such artAs truth and beauty shall together thrive,If from thyself to store thou wouldst convert;Or else of thee this I prognosticate:Thy end is truth's and beauty's doom and date.

Cohеt 14

По зорях я гадати не бажаю.

Хай рана астрономія мені,

Я не скажу, чи бути урожаю,

Чи голоду, пожежам і війні.

Я й за хвилину наперед не бачу

Ні бурь, ані морозів ні відлиг,

Царям не врочу успіхів, невдач,

Що в знаках неба сховані від них.

Та я усе пророчу безпомильно,

З очей-зірок твоїх читаю те:

Квіт правди і краси цвістиме сильно,

Як по тобі нащадок твій зросте,

Якщо ж на світ ти не залишиш сина,

Загине правда і краса загине!

P.6.The facts are very few. Shakespeare was probably born on the 23 of April 1564 in Stadford-on-Avon. His father was a respectable shopkeeper and his mother Mary Arden was a farmen's daughter. William was the eldest of eight children.

Звучить мелодія: "Весільний марш" Мендельсона.

P.7.We know that when Shakespeare was 18, he married Anne Hathaway, a woman eight years elder than himself, that in 1583 Susanna, their first child, was born. Then two twins, Hannet and Judith, followed in 1583. At the age of twenty two Shakespeare left.

He is refused to have been all manner of things: from sailor and soldier to lawyer's clerk and householder outside an early London playhouse. We know that in 1593 and 1594 he wrote two early poems "Venus and Adonis" and "Lucrece".

P.4.Shakspeare gets married to a common, early girl. He knows, she isn't an ideal, but he loves her.


My mistress' eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips' red;

If snow be white, why then her breasts are dun;

If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damask'd, red and white,

But no such roses see I in her cheeks;

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound;

I grant I never saw a goddess go;

My mistress, when she walks, treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rare

As any she belied with false compare.

P.2. Notum est amorem ceacum esse.

Відомо, що кохання сліпе.

P. 8 Later, he became a member of the company know as "Chemberlains Men" which played at the "Theatre", and wrote for the company. He was already reaching the night of his fame when the Globe Theatre was built in 1593. He often acted at court and retired about 1611 to Stadford, The day of his death was the 23rd of April 1616, fifty-two years exactly after the supposed day of his birth. That is all we know about William Shakespeare.

Звучить мелодія: "Ave Maria"



When, in disgrace with fortune and men's eyes,I all alone beweep my outcast stateAnd trouble deaf heaven with my bootless criesAnd look upon myself and curse my fate,Wishing me like to one more rich in hope,Featured like him, like him with friends possess'd,Desiring this man's art and that man's scope,With what I most enjoy contented least;Yet in these thoughts myself almost despising,Haply I think on thee, and then my state,Like to the lark at break of day arisingFrom sullen earth, sings hymns at heaven's gate;For thy sweet love remember'd such wealth bringsThat then I scorn to change my state with kings.

Зневажений і долею, й людьми,

Плачем тривожу небеса даремно,

Становище відреченого темня

Клянучи, обливаюся слізьми

Надіями багатими прагну буть,

Мінятись долею готовий з тими,

Хто друзями оточений палкими,

Кому лягла в мистецтві краща путь.

Тоді згадавши раптом я про тебе

Картаю сам себе за слабкість ту

Від хмурої землі у висоту

Я гімн, як жайворонок, несу до неба

Я промінять ніколи б не хотів

Твою любов на славу королів.

Р.10. There has been a good deal of debate about the extent of Shakespeare learning. It is that he never went to university or travelled abroad.

P.2.In Venere semper certat dolor et gaudium

У коханні завжди змагаються смуток і радість

Р.4. Being a noble person Shakespeare didn't want to hurt his beloved girl.

Бетховен "Місячна соната"



No longer mourn for me when I am deadThen you shall hear the surly sullen bellGive warning to the world that I am fledFrom this vile world, with vilest worms to dwell:Nay, if you read this line, remember notThe hand that writ it; for I love you so That I in your sweet thoughts would be forgotIf thinking on me then should make you woe.O, if, I say, you look upon this verseWhen I perhaps compounded am with clay,Do not so much as my poor name rehearse.But let your love even with my life decay,Lest the wise world should look into your moanAnd mock you with me after I am gone.

Якщо я помру, ти довго не тужи,

Замовкне дзвін, і ти забудь про мене,

Коли на хробаків це світло денне

і ниций світ зміняю на чужий.

Читаючи оці слова кохання,

Руки не згадуй, що писала їх

Щоб я тобі не завдавав страждання,

Похорони мене в думках своїх.

Коли очей моїх зімкнуться віки,

Ти не повторюй більш моє ім'я,

І з подихом моїм навіки

Нехай погасне і любов твоя.

Я хочу, щоб після відходу мого

Ти не зазнала осуду людського.

Р. 12

The Woodspurge

The wind flapped loose, the wind was still,

Shaken out dead from tree and hill;

I had walked on at the wind's will

I sat now, for the wind was still.

Between my knees my forehead was

My lips drawn in, said not Alas!

My hair was over the grass,

My naked ears heard the day pass.

My eyes, wide open, had the run

Of some ten weeds to fix upon;

Among those few, out of the sun,

The woodspurge flowered, three cups in one.