WWW.REFERATCENTRAL.ORG.UA - Я ТУТ НАВЧАЮСЬ

... відкритий, безкоштовний архів рефератів, курсових, дипломних робіт

ГоловнаІноземна мова - Англійська, Німецька та інші → Лексико–семантична група дієслів кратності із семою різке коливання тіла або частин тіла - Реферат

Лексико–семантична група дієслів кратності із семою різке коливання тіла або частин тіла - Реферат

На відміну від попередніх предикатів, quake і quaver позначають тремтіння з більшою амплітудою коливань. Quake описує сильне, глибоке тремтіння, яке пронизує наскрізь, незважаючи на те, чи воно довготривале чи короткочасне. Причиною виступає сильне збудження, страх чи холод, які охоплюють або все тіло, або його частину. Наприклад: I, watching him, felt my muscles quake; for I knew that no mere human, with an icy torrent plucking at .. his weakened limps, could cling for long to those charred tree-trunks (K. Roberts). "Honest to God", Violet said, begging, pleading, ready to go down on her knees she saw, a glint; it quaked her bowels, the steel of the cut-throat razor (Healy Th.).

На відміну від попередніх синонімів quaverвказує на нерівномірні коливання, зумовлені загостреними емоціями, страхом: Horror quavered the man's voice (Gay A.). Suddenly he leaned forward and a note of pain quavered in his voice (Barnes T.).

Wobble позначає дрібне тремтіння будь-якої тривалості, що пояснюється хворобливістю чи ослабленістю якоїсь частини тіла, або поганим фізичним станом тіла. Наприклад:When she turned on her mother, her face was scarlet and her double chin wobbled (Forrester H.). His heart felt heavy and his legs wobbled when he saw the Bookman still sitting inside, looking very depressed (McDonald S.). Her breasts wobbled as if with a slow rhythm of their own (Aldiss B.). He wobbled suddenly and slipped sideways (Chisnall E.).

Проаналізувавши лексико-семантичну групу дієслів із семою 'різке коливання тіла або частин тіла', а саме предикатиshake, tremble, shiver, shudder, quake, quaver, quiver, wobble, стверджуємо, що всі вони, за винятком wobble, мають здатність керувати прийменниковим додатком withsmth, що позначає холод чи емоцію як причину, яка зумовлює тремтіння. Здебільшого суб'єктом дії у таких випадках є людина або все її тіло (але не частина тіла). Наприклад: She felt elated and furious, and trembled with nervous energy (James D.). Spatz trembled with rage (Wingrove D.). She shivered with a blend of remembered and anticipated pleasure (Taylor A.). Alone in the fiat, she had shuddered with something approaching fear (Francome J.). Karr's huge frame shuddered with indignation (Wingrove D.). The young eagle trembled with fear, and then shivered with cold and loneliness as he looked at the cage that surrounded him (Horwood W.).

Крім того, всі досліджувані предикати керують прийменниковим додатком at smth, що позначає людську думку, зовнішні, здебільшого звукові подразники, які є причиною процесу тремтіння: to shake, to tremble, to quiver, to shiver, to shudder, to quake, to quaver, to wobbleat the sound of smb's voice. Наприклад: She shivered at the thought. Like Robinson Crusoe on his island, I trembled at the sight (Aldiss B.). I shuddered at the memory (Maitland I.). Valence shuddered at the mention of Chaos (Watson I.). Isabel, listening in the tower, shivered at the implacable hatred in Matilda's voice (Byrne J.). She shivered at some ill-defined idea, drifting past out of reach, in the foggy recesses of her mind (Bedford J.). I trembled at that nakedness (McKendrick J.).

Залежно від семантичних особливостей, суб'єктом у реченнях із предикатамиshake, tremble, quiver, quake та wobble є іменники, які позначають:

  1. істоту (людину або тварину):She trembled from head to foot(E.Gaskell). The yellow dog barked excitedly and shook himself all of a sudden (Lawhead S.).

  2. тіло або частину тіла: The whole body quivered under the covering of hay (Darke M.). Her lips quivered, she turned back and marched off (Bawden N.). Her legs quivered and her chest heaved as she struggled to control her breathing (Byrne J.). His large purple cheeks quivered(J.Conrad). Her chin trembled with anxiety (Williams N.). Prentice's foot and leg shuddered as he rolled on the grass (J.Conrad).

Предикати shiver, shudder, quaver з назвами частин тіла не вживаються.

Очевидним із зазначених речень є те, що всі предикати із семою 'різке коливання тіла або частин тіла' можуть вказувати як на однократну, так i на багатократну дію, тобто вони позначають квантифіковані дії, які за своєю природою можуть припинятися i поновлюватися. У реченнях Maggiesuddenlyshuddered, andtwistedaway, herhappyexpressionreplacedbyoneofpainfulmemories (BlairE.) та Fleurshookherhead; butherlipsweretrembling (J.Galsworthy) предикат toshudderпозначає однократну завершену дію, а предикатto tremble вказує на багатократну тривалу дію, що увиразнюється її вживанням у Past Progressive Tense.

Однократність дії посилюється модифікаторами suddenly [quickly and unexpectedly – Longman Dictionary p. 1659], instantly [immediately – Longman Dictionary, p. 843], once [a single occasion; one time only – Webster p. 554; on one occasion only – Longman Dictionary p. 1147], напр.: She shivered suddenly, and her arm caught the folder of photographs, knocking it on to the floor (Craven S.). Robbie shivered suddenly, almost as if she encountered the aura of one of these sad ghosts (Murray A.).Jessamy abruptly shook her head (Mansell J.). He wobbled suddenly and slipped sideways (Chisnall E.). Bertha had sat back with the satisfied air of having played a trump card, until suddenly her lip had quivered as tears filled her eyes (Macgregor M.).

Подекуди на вживання однократної завершеної дії вказує сам контекст: He jerked his hand back as if it had received an electric shock: a cheek nerve had quivered (Williams N). У даному реченні миттєвість дії увиразнюється порівнянням as if it had received an electric shock. Те саме спостерігаємо і в наступному прикладі: I shuddered as if it had been fired at me... (Th. Hardy).

У таблиці 1 подано відмінності у семантичних характеристиках предикатів кратності із семою 'різке коливання тіла або частин тіла'.

Таблиця 1.

suddenly

swiftly

abruptly

act of

instance

force

quickly

Shake

+

_

_

+

+

+

+

Tremble

_

_

_

+

_

_

+

Shiver

_

_

_

_

_

_

_

Shudder

+

_

_

_

_

_

_

Quake

_

_

_

+

+

_

_

Quiver

_

_

_

+

_

_

_

Totter

_

_

_

+

_

_

_

Таким чином, аналіз лексико–семантичної групи дієслів кратності із семою 'різке коливання тіла або частин тіла' дозволяє виділити їх спільну ознаку – позначення різкого чи плавного коливання тіла у просторі як однократну завершену чи неоднократно повторювану дію. Відмінності вживання предикатів пов'язані із амплітудою коливання, їх частотою, часом, впродовж якого людина охоплена тремтінням, з причиною, що зумовлює коливання та повнотою охоплення тіла тремтінням. Врахування спільних та відмінних рис досліджуваних предикатів сприяє цілісному розумінню лексико–семантичної групи досліджуваних дієслів як складової категорії кратності.

Література:

  1. Англо–русский синонимический словарь // Под рук. А.И. Розенмана и Ю.Д. Апресяна. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2004. – 544 с.

  2. Вихованець І. Р. Частини мови в семантико-граматичному аспекті. – К.: Наук. думка, 1988. – 256 с.

  3. Кузнецова Э.В. О принципах и методах выделения объема семантических классов русских глаголов // Классы слов и их взаимодействие. – Свердловск: Изд–во Уральского университета, 1979. – С. 5–12.

  4. Русанівський В.М. Спроба визначення семантичних груп дієслів на основі формальних критеріїв // Структурно–математична лінгвістика. – К.: Наук. думка, 1965. – С. 56–65.

  5. Longman Dictionary of Contemporary English // dir. Della Summers. – New ed., 2003.

  6. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English // Hornby A.S. – Oxford University Press, 1978.

  7. Webster Universal College Dictionary. – New York: Gramercy Books, 1997.

Loading...

 
 

Цікаве