WWW.REFERATCENTRAL.ORG.UA - Я ТУТ НАВЧАЮСЬ

... відкритий, безкоштовний архів рефератів, курсових, дипломних робіт

ГоловнаІноземна мова - Англійська, Німецька та інші → Лексико–семантична група дієслів кратності із семою різка зміна руху - Реферат

Лексико–семантична група дієслів кратності із семою різка зміна руху - Реферат

3) місця (about, around, round smth): He would skip about the stage on one leg if he was pleased (W. Maugham, Theatre). ... and then he would spring round the room looking for his handkerchief (J.K. Jerome, Three Men in a Boat). Kelly put the phone down and skippedaround the rоот (J. Francome, Stone Cold).

Kpiм того, досліджувані предикати, за винятком spring та bound, можуть керувати прямим додатком із значенням маршруту стрибка (здебільшого це – перешкода, яку слід здолати): to jump /to leap/ a hedge; to hop a hedge, to skip a brook (puddle). Наприклад: А moment later, having leapt the gate, Samuel Taylor Coleridge was bounding down a pathless field towards them (R.Kee, A Crowd is Not a Company).

Предикати jump, leap, spring, рідше bound, hop вживаються також для вираження значення 'ставати на ноги стрибком, особливо під впливом сильних емоцій або від несподіванки'. У цьому значенні вci предикати вживаються із прислівником up чи з прийменниковим додатком to one's feet чи from smth; jump i leap допускають абсолютивне вживання. Наприклад: Pilot/the dog/ pricked up his ears when I came in, then he jumped up with a yelp and a whine, and bounded towards me (Ch. Bronte, Jane Eyre). Acry of pain broke from the lad's lips, and he leapt to his feet, tearing his hands away from Lord Henry's grasp (O. Wilde, The Picture of Dorian Gray). He was going to jump the pasture fence and we hopped up, scared to death (M. Mitchell, Gone with the Wind). Warden stood up and banged his first down on his desk so harsh, that Mazzeoli jumped in spite of himself (J. Jones, From Here to Eternity). As he jumped the ditch that joined the two pools the helmet felloff (A.Hassall, Jubilee Wood).

Ще одне спільне значення, що характеризує дієслова jump, leap, spring i bound є 'швидко чи раптово, ніби стрибком, переміститися куди-небудь', тобто підстрибнути, вистрибнути, зістрибнути тощо. У цьому значенні jump, leap, spring означають один квант переміщення, bound – один або декілька квантів. Серед зазначених трьох предикатів jump має найбільш широке значення. На відміну від jump, leap вказує на більшу інтенсивність дії. Spring позначає різкий рух гнучкого тіла, як-от – the branch sprang up (гілка раптово підскочила вверх). Bound позначає одне чи декілька відбивань, спричинених сильним ударом якогось предмета об перешкоду: The ball struck the earth and bounded across the field.

Очевидним із зазначених речень є те, що всі предикати із семою 'різка зміна руху' можуть позначати як однократну дію, так i багатократну, тобто вони позначають квантифіковані дії, які за своєю природою можуть припинятися i поновлюватися. У реченні Amoment later, having leapt the gate, Samuel Taylor Coleridge wasbounding down a pathless field towards them (R.Kee, A Crowd is Not a Company) предикат toleapпозначає однократну завершену дію, а предикат to bound вказує на багатократну тривалу дію, що увиразнюється її вживанням у Past Progressive Tense.

Однократність дії посилюється модифікаторами suddenly [quickly and unexpectedly – Longman Dictionary p. 1659], instantly [immediately – Longman Dictionary, p. 843], once [a single occasion; one time only – Webster p. 554; on one occasion only – Longman Dictionary p. 1147], напр. Instantly, the car leaped back on to the roadway (S. Marton, Roman Spring). Rosie had bitten him twice in the past; once when she managed to free herself by chewing through her tethering-rope, once when she leaped through the window of Buddie's jeep and chased him into the pig-yard (D. Highsmith, Frankie). He suddenly bounded aside into the road, where some yards away, a large taxi-like car was waiting in a side-street (K. Amis, Lucky Jim). An ungainly, unkempt figure ... at the foot of a tree, sprang suddenly to its feet with a hoarse cry of 'Lumley' (J. Wain, Hurry on Down). The hoops would not come out until two of us had gone and struggled with them for five minutes, when they would jump up suddenly and try and throw us into the water (J.K. Jerome, Three Men in a Boat).Suddenly Clare jumped up, leaving his bucket to be kicked over by the cow, went quickly towards her, and, kneeling down beside her, took her in his arms (C. West).

Подекуди на вживання однократної завершеної дії вказує сам контекст: His master's voice acted on Buck /the dog/ like an electric shock. He sprang to his feet and ran to the bank ahead of men (J. London, The Call of the Wild). Archie turned suddenly toward the fire and spat a stream of tobacco juice on it with such vehemence that India, Melanie and Pitty leaped as though a bomb had exploded (M. Mitchell, Gone with the Wind). У даних реченнях порівняння like an electric shock та though a bomb had exploded вказують на миттєвість дії. Те саме спостерігаємо і в наступних прикладах: She bounded like a spring on hearing the door open (Th. Hardy, The Mayor of Casterbridge). I leaped as if it had been fired at me, and shrieked at Posi (D.Hill).

Вживання прислівника up and down із семельфактивними дієсловами увиразнює багатократність дії, наприклад: And away he flew, hiding, running through the uncut hay on the lawn ... making a rush for the kitchen garden ... leaping up and down like a wild Indian (K. Mansfield, Selected Stories). У реченні I jumped from the stone to stone on the broad bed of the shallow clear, fast-flowing river (P. Abrahams, Tell Freedom).

У таблиці 1 представлено відмінності у семантичних характеристиках предикатів кратності із семою 'різка зміна руху'.

Таблиця 1.

suddenly

swiftly

abruptly

act of

instance

force

quickly

jump

+

_

+

+

+

_

+

leap

+

_

+

+

_

_

+

spring

+

+

_

+

_

+

_

bound

_

_

_

_

_

_

_

skip

_

_

_

_

+

_

_

hop

_

_

_

_

_

_

+

Таким чином, аналіз лексико–семантичної групи дієслів кратності із семою 'різка зміна руху' дозволяє виділити їх спільну ознаку – позначення різкого чи плавного переміщення у просторі як однократну завершену чи неоднократно повторювану дію. Відмінності вживання предикатів пов'язані із кількістю здійснюваних дій, їх характером, ціллю та напрямком переміщення. Врахування спільних та відмінних рис досліджуваних предикатів сприяє цілісному розумінню лексико–семантичної групи досліджуваних дієслів як складової категорії кратності.

Література:

  1. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. – М., 1974.

  2. Англо–русский синонимический словарь // Под рук. А.И. Розенмана и Ю.Д. Апресяна. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2004.

  3. Колшанский Г.В. Универсальная и частная типология языка // Лингвистическая типология. – М., 1985.

  4. Longman Dictionary of Contemporary English // dir. Della Summers. – New ed., 2003.

  5. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English // Hornby A.S. – Oxford University Press, 1978.

  6. Webster Universal College Dictionary. – New York: Gramercy Books, 1997.

Loading...

 
 

Цікаве