WWW.REFERATCENTRAL.ORG.UA - Я ТУТ НАВЧАЮСЬ

... відкритий, безкоштовний архів рефератів, курсових, дипломних робіт

ГоловнаІноземна мова - Англійська, Німецька та інші → Опозиція однократності / багатократності у сучасній аспектології - Реферат

Опозиція однократності / багатократності у сучасній аспектології - Реферат

Основними ознаками даних дієслів є: нерозчленованість значення; здатність позначати велику кількість предметів та явищ; можливість функціонування на лексичному та граматичному рівнях; необхідність сполучення з іншими одиницями для вказівки на конкретний денотат [5: 12].

Другим компонентом стійких дієслівно-іменникових сполучень виступають девербативні інстантні іменники, семантична структура яких характеризується семою кратності, що в словникових дефініціях має позначку 'actofVing', 'instanceofVing' наприклад 'actofcrying', як–от: Iwasthinkingtomyselfthatmyfriendwasmorecheerfulthanhehadbeensincehisillness, whenhegaveasudden, sharpcry (A. Conan Doyle).

Слід зазначити, що сполучення типу to have a look у випадках, коли девербативний іменник стоїть у формі множини, виражають багатократність дієслівної дії: Theygavetheirscowlsormalignantlookswithavertedfacesorwhenhisbackwasturned(J. London).

До дієслівних засобів вираження багатократності відносимо також так звані RL–дієслова, що позначають звукові та світлові ефекти, швидкі і короткі рухи, наприклад: rattle, crackle, giggle, sparkle, glitter, trample, mumble, ringle, chipper, twitter etc. Наприклад: And suddenly a great sword glittered in the air (L. Frank Baum). Her eyes sparkled and she dropped them suddenly (J. Conrad).

Компонентом поля кратності можна вважати також різного виду модифікатори, які описують, яким чином, коли та за яких обставин відбувається дія, виражена семельфактивними дієсловами. Такі члени речення можуть вказувати на однократність або багатократність ситуації.

Однократну реалізацію дії увиразнюють обставини типу suddenly, instantly, immediately, які підкреслюють миттєвість та раптовість виконання дії. Наприклад: He instantly jumped up, and it was not the same man, but another man! (Ch. Dickens). Instantly, the car leaped back on to the roadway (S. Marton). The hoops would not come out until two of us had gone and struggled with them for five minutes, when they would jump up suddenly and try and throw us into the water (J. K. Jerome). Joseph suddenly jumped up, as if an enchanter had touched him with his wand, to look at the pictures(S. Marton). He suddenly bounded aside into the road, where some yards away, a large taxi-like car was waiting in a side-street (K. Amis). Instantly both he and his mate leaped for the long neck of the ruminant (E. Buroughs).

Крім того, на одиничні прояви ситуації, вираженої семельфактивними дієсловами вказує модифікатор once:He hit him but once, but as he had foretold, that hit was a mortal one (A. Conan Doyle). Adamu only hit him once, and he broke the man's arm (J. London). "0!" said Mr. Crawley, and pushed his head once forward and began again to read a great pamphlet with which he was busy (W. Thackary).

Однократність дії може увиразнюватися також обставинами, що позначають момент здійснення дії: Hearing this, Bilbil jumpedup at once (L.Frank Baum). Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment(L.Carroll).

У контексті виразниками однократної завершеної дії можуть виступати прийменникові та прислівникові групи, порівняння: Archie turned suddenly toward the fire and spat a stream of tobacco juice on it with such vehemence that India, Melanie and Pitty leaped as though a bomb had exploded (M. Mitchell). His master's voice acted on Buck (the dog) like an electric shock. He sprang to his feet and ran to the bank ahead of men (J. London).I leaped as if it had been fired at me, and shrieked at Posi (D. Hill). She bounded like a spring on hearing the door open (Th. Hardy). Poiret jumped as if he had been shot (A. Christie). I jumped up as if my chair had caught fire(J. Conrad).

Однократність дії також виражається семельфактивними дієсловами, які поєднуються з in-фразами, що позначають дуже короткий період часу (intheblinkofaneye, inaninstant, inafractionofa second), за винятком випадків їх ітеративного вживання (тоді вони можуть сполучатися з фразами типуinanhour), напр.: In an instant the light flashed and everything went dark again (E.Hemingway).

Вживання прислівників типу up and down, from side to side, right and left увиразнює багатократність дії:And away he flew, hiding, running through the uncut hay on the lawn...making a rush for the kitchen garden...leaping up and down like a wild Indian (K. Mansfield). He fairly frothed at the mouth as he jumped up and down, cursing the men, and threatening (E. Burroughs). He shouted, jumped up and down, and made frightful grimaces (E. Burroughs). ...while the ragged boys... played a noisy game at hide-and-seek among the tombstones, or varied their amusements by jumping backwards and forwards over the coffin.... (Ch. Dickens).

Подекуди багатократна реалізація дії виражається за допомогою обставинних сполучень, обов'язковим компонентом яких є числівник, що вказує на кількість повторень ситуації: seventimes, twice, або обставин типу severaltimes, manytimes:...twice she pushed him so violently away that he stumbled and fell (E. Burroughs). She had to jump twice before he turned loose (J. London). Twice he pushed her magnificently away (Ch. Dickens).

Щодо третього компоненту кратності, слід зазначити, що однократність дієслівної дії позначається Past Indefinite та Present Perfect. Багатократна дія може виражатися Past Indefinite, Present Perfect та Past Continuous.

Події, які передаються "точковими" дієсловами типу tokick, tohit, toblink є настільки короткими за своєю тривалістю, що, перш ніж суб'єкт усвідомлює, що відбувається, дія вже завершилася. Традиційно, на такі ситуації вказує простий минулий час(sprang), тоді як вживання даних дієслів у прогресиві (slapping, kicking) позначає багатократність, тобто вказує на її неоднократну реалізацію. Порівняйте: An ungainly, unkempt figure ... at the foot of a tree, sprang suddenly to its feet with a hoarse cry of 'Lumley'... (J. Wain) та Sheila was slapping her little sister (T. Givon). Baby Sister, a new-born infant was kicking placidly in a pram in another corner of the room (J. Mitford).

Розглянувши компоненти функціонально-семантичного поля кратності, а саме: дієслова, які семантично поєднуються із даним значенням, слова і словосполучення, котрі виражають кратну дію на синтаксичному рівні безпосередньо чи опосередковано, а також граматичні засоби вираження кратності, стверджуємо, що основними і постійними виразниками даної аспектуальної категорії виступають семельфактивні дієслова, стійкі дієслівно-іменникові сполучення "дієслово + девербативний іменник" та RL–дієслова. Однократну реалізацію дії увиразнюють модифікатори suddenly, instantly, immediatelyта in-фрази (intheblinkofaneye, inaninstant, inafractionofasecond), що позначають дуже короткий період часу та підкреслюють миттєвість і раптовість виконання дії.

Література:

  1. Авилова Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова. – М., 1976. – 328 с.

  2. Бондарко А.В.Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. – Л., 1983. – 207 с.

  3. Маслов Ю.С. Очерки по аспектологии. – Л., 1984. – 263 с.

  4. Плунгян В.А. Общая морфология. – М., 2000. – 276 с.

  5. Федоренко О.І. Лексична сполучуваність компонентів сталих дієслівно-субстантивних виразів типу to have a look, to make a suggestion: Автореф. дис... канд. філол. наук. – Львів, 2004. – 24c.

  6. Шелякин М.А. Категория вида и способы действия русского глагола. – Таллин, 1983. – 216 с.

  7. Harrison R. Verb Aspect // www.rick.harrison.net/langlab/aspect.html.

Loading...

 
 

Цікаве