WWW.REFERATCENTRAL.ORG.UA - Я ТУТ НАВЧАЮСЬ

... відкритий, безкоштовний архів рефератів, курсових, дипломних робіт

ГоловнаІноземна мова - Англійська, Німецька та інші → Вплив явища політичної коректності на утворення евфемізмів в американському варіанті англійської мови - Реферат

Вплив явища політичної коректності на утворення евфемізмів в американському варіанті англійської мови - Реферат

Реферат на тему: Вплив явища політичної коректності на утворення евфемізмів в американському варіанті англійської мови В англійській мові, зокрема американському її варіанті, в останні 15 років значного поширення набуло явище політичної коректності (political correctness), яке стало одним з домінуючих джерел виникнення евфемізмів. Сучасні словники евфемізмів [5, 6, 12] фіксують евфемізми-неологізми, викликані прагненням мовців бути політично коректним, політично коректна лексика є об'єктом дослідження як вітчизняних, так і західних мовознавців [1, 5, 8, 10, 12], але в цій статті вперше робиться спроба окреслити основні особливості впливу явища політичної коректності на виникнення евфемізмів в американському варіанті англійської мови та проаналізувати основні зміни, яких зазнає лексика в результаті цього впливу.

Історію виникнення терміна "politicalcorrectness" прослідкувати важко. Припускають, що вперше його було вжито в 1987р. в бестселлері Алана Блума "The Closing of the American Mind". У вузькому розумінні виникнення терміна "політична коректність" пов'язують з протестом проти чоловічої зверхності над жінками, а в широкому змісті політична коректність в мові охоплює делікатні теми вікової, расової та статевої приналежності, соціального та майнового статусу, здоров'я та зовнішнього вигляду, фізичного розвитку, безробіття та ін., що вимагають вживання одиниць вторинної номінації для уникнення образи чи некоректного ставлення до індивіда: opticallydarker, photonicallynon-receptiveзамінює лексему blind, visuallyoriented - deaf, economicallyunprepared - poor, displacedhomeowner - bum, selectivelyperceptive - insane, self-pacedcognitiveability - learningdisability, dysfunctionalfamily - brokenhome, [14], tohaveanervousdisability - tobementallyill, lowerincomebrackets - poor, specialarea - areaofhighunemployment, specialчи approvedschools - schoolsforthebackwardortroublesome, bachelorgirlчи swingingsingle - spinster, separatedevelopment - racialapartheid[9:73], unwaged - unemployed, substandardhousing - slums, developingcountries - poorcountries[1:9].

В більшості випадків мовці пояснюють вживання евфемізмів політичної коректності бажанням уникнути будь-якого виду дискримінації (статевої, расової, класової, розумової та ін.): наприклад, представник європеоїдної раси з метою уникнення дискримінації темношкірих при вживанні лексеми whiteевфемізується термінами nonAfrican-American, nonAfrican-Indian, EuropeanAmericanчи Caucasian. Серед прихильників політичної коректності широкого вживання набули номінації для позначення різних видів самої дискримінації: racism(расова дискримінація), sexism(статева дискримінація), ageism(дискримінація людей похилого віку), hightism (дискримінація людей високого зросту), classism(класова дискримінація), ableism(дискримінація щодо фізичних та розумових спроможностей) та ін. В США політична коректність поширилася навіть на мультиплікацію і проявляється в усуненні з дитячих мультфільмів персонажів та сцен, які вважаються образливими або політично некоректними. Зокрема, об'єктами цензури стали зображені в мультфільмах цигарки та алкоголь, а також некоректно представлені раса, стать і національність персонажів. Наприклад, із мультфільму 50-х років "Червона Шапочка" вирізали сцену, в якій вовк висловлює своє захоплення жіночими принадами Червоної Шапочки. Це, на думку американців, дискримінує жінок. Із класичного мультфільму Уолта Діснея "Фантазія", знятого в 1940 році, вирізано сцену, в якій чорний кентавр прислуговує білому кентавру. Ножиці цензорів порізали навіть улюблений мультфільм дітей "Том і Джеррі", в якому зникли епізоди, що були потрактовані як образливі для китайців, індіанців та негрів [2:9].

Окремо слід виділити розряд непрестижних, на думку мовців, професій, які в останні роки вимагають елевативної евфемістичної субституції: butcher стає meat cutter (meat purveyor), barmaid – beer-dispenser, rubbish-collector – garbologist (sanitation engineer), teacher – educator, window-cleaner – glass maintenance engineer, hairdresser – hairologist (hair stylist, hair artist, coiffeur, tonsorial artist)[9:74], dentist – dental surgeon чи odontologist, real estate agent – realtor, press-agent – publicist, floor worker – aisle manager, hotel valet - tailor [13], second-hand car salesman – a used vehicle merchandizing coordinator, filing clerk – an information retrieval administrator [11:10].

У словнику евфемізмів "NTC's Dictionary of Euphemisms"[5] Енн Бертрам виділяє цілий розділ евфемістичних перифразів під назвою "Political Correctness", який охоплює найбільш вживані в сучасній англійській мові евфемізми, виникнення яких продиктовано прагненням уникнути дискримінації індивіда. Не зважаючи на перший компонент терміна "політична коректність", вживання тільки невеликої частини евфемізмів цієї групи пов'язане зі сферою політики. Після компонентного аналізу евфемізмів політичної коректності засобів масової інформації та словників евфемізмів Е.Бетрам, Р.Холдера та Х.Роусона ми визначили наступні особливості евфемізмів політичної коректності у порівнянні з референтом: а) вживання гендерно нейтральних одиниць замість лексем з компонентами manта womanчи гендерно-прозорими компонентами. Аналіз "NTC's Dictionary of Euphemisms" дозволив зробити вибірку близько 100 евфемізмів, для яких характерна вище зазначена заміна: у поданому нижче списку зліва подаються евфемізми політичної коректності, через тире, справа – одиниці, вживання яких, на думку мовців, дискримінує жінок чи чоловіків: Britisher - Englishman, Englishwoman; Scot Scotsman,Scotswoman; Hollander Dutchman, Dutchwoman;first-year student freshman; police officer,law enforcement officer –policeman; domestic engineer housewife; camera operator - camera man; firefighter - fireman; night, flight attendant - steward, stewardess, air hostess; post person, letter carrier postman, mailman; bar assistant,bar attendant barmaid; chairperson - chairman, chairwoman; spokesperson spokesman, spokeswoman; businessperson – businessman, businesswoman; member of Congress, representative – congressman, congresswoman; career politician – elder statesman; refuse collector, refuse disposal operative, street orderly,sanitary assistant dustman,binman; community nursing officer - district nurse; access controller doorman; residential adviser housemother та ін.; б) ініціальне вживання лексеми person: person with diabetes (замінює лексему diabetic), person with paraplegia (замінює paraplegic), person with a disability (замінює disabled person), person with a visual impairment
Loading...

 
 

Цікаве