WWW.REFERATCENTRAL.ORG.UA - Я ТУТ НАВЧАЮСЬ

... відкритий, безкоштовний архів рефератів, курсових, дипломних робіт

ГоловнаІноземна мова - Англійська, Німецька та інші → Лексико-семантичні особливості евфемізмів з зоонімними компонентами - Реферат

Лексико-семантичні особливості евфемізмів з зоонімними компонентами - Реферат

Реферат на тему:

Лексико-семантичні особливості евфемізмів з зоонімними компонентами

З точки зору семантики в основі утворення евфемізмів лежить елевація найменування порівняно з поняттям. Мовець ніби посилює позитивний ефект, тобто створює невідповідність між найменуванням і поняттям, в результаті чого найменування стає в оціночному відношенні вищим, ніж поняття. Похідна природа найменування – основна властивість евфемії – в психологічному плані виражається у встановленні асоціативних зв'язків між денотатом, пряме позначення котрого табуюється (direct denotatum), і денотатом, з яким створюється асоціація (associative denotatum). Наявність же останнього – обов'язкова умова евфемії [2].

Позитивні асоціації мовців, пов'язані з найменуваннями тварин, спричинили до появи значної кількості евфемізованих одиниць з зоологічними компонентами. Позитивний прагматичний ефект досягається за рахунок імплікаціоналу первинних значень найменувань тварин, що викликає позитивні, нейтральні чи гумористичні асоціації. Однак, специфічною особливістю англійської лексики є наявність евфемістичних субститутів для заміни найменувань самих тварин в силу табу та забобонів, що збереглися до наших днів. В Англії та Шотландії, наприклад, рибальство оточене багатьма повір'ями, що викликало словесні заборони. До слів, вимова яких заборонена серед рибалок Північної Шотландії, відносяться salmon (лосось), hare (заєць), rabbit (кріль), rat (щур), pig (свиня), porpoise (морська свиня) та ін. [1, 26]. Деякі із згаданих вище одиниць, як буде продемонстровано нижче, самі служать компонентами багатьох евфемістичних словосполучень, отже в даному випадку спостерігаємо явище евфемістичного парадоксу.

Аналіз словників евфемізмів Холдера, Роусона та Бертрам дозволив виявити близько 250 евфемізмів з зоологічними компонентами, які умовно можна поділити на три лексико-семантичні групи: фізіологія та характер людини (геніталії, хвороби, гомосексуалізм та ін.), кримінальна діяльність людини (поліція, борделі, ув'язнення, проституція та ін.) та суспільна діяльність людини (політика, дискримінація, релігія). У процентному співвідношенні розподіл евфемізмів з зоологічними компонентами у вище згаданих лексико-семантичних групах виглядає таким чином: фізіологія та характер людини – 59% від загальної вибірки, кримінальна діяльність людини – 32%, суспільна діяльність людини – 9%.

Серед евфемізмів першої групи кількісно виділяються евфемізми реалій статевого життя. Поняття статевих зв'язків евфемізуються словосполученнями на зразок toalleycat (жити безладним статевим життям з багатьма статевими партнерами), to cattle, to get your muttons (заст.) (вступати в статевий зв'язок), to get the whole hog (вступати в статеві відносини одразу після знайомства), to make (cast) sheep's eyes at (виявляти інтерес до протилежної статі), to play the goat (бути неперебірливим в статевих зв'язках), the birds and the bees (інформація про секс), to skin off all dead horses (одружитися зі своїм статевим партнером), monkey business (статевий зв'язок), to horse, to be foxy (бути статево привабливим), stag (порнографічний). Центрами синонімічної атракції є чоловічі та жіночі статеві органи: bird, mouse-hole, micky (вагіна), bird's nest (волосяний покрив на жіночих статевих органах), duckys (жіночі груди), rooster, cock, serpent, snake (пеніс), elephant and castle (анус), donkey (сідниці).

Слід зауважити, що серед евфемізмів з зоологічними компонентами є велика кількість однокомпонентних одиниць, що як несуть самостійне семантичне навантаження, так і входять в склад евфемістичних фразеологізмів, переважна більшість з яких є дієслівними. Лексема serpent, наприклад, є складовою евфемістичного словосполучення to be stung by a serpent – стати вагітною, незаконно народжена дитина евфемізується елевативною сполукою love bird (евфемізм bird є омонімічним і має 5 самостійних значень), лексема goat (мужчина, що веде безладне статеве життя) є компонентом сполуки to play the goat (див. вище). Чоловіча звичка описувати вагітність жінки стандартними англійськими назвами свійських та інших домашніх тварин проявляється і ряді евфемізованих сполук на зразок: incalf, infoal, inpig, inpup, що викликають скоріше гумористичні, аніж елевативні асоціації.

Великою кількістю евфемізмів з зоологічними компонентами відзначається група лексем для позначення гомосексуалізму та мастурбації. В словосполученнях семантичного ряду мастурбації спостерігаються компоненти з номінацією морських тварин: to launch the catfish, to pet the penguin, to club the seal, to coax the turtle out of the shell, to wax the dolphin, to tease the tortoise, to snuff the snail, to scare the puff fish, to leech the catfish. Номінації тварин в даному випадку є метафорами для позначення жіночих чи чоловічих статевих органів. Виділяються також евфемістичні сполуки з елементами домашніх тварин чи гризунів: to give the naked mole rat a noogie, to wring the rooster, to dowse the trouser mouse, to stuff the five-fingered turkey, to tickle the chicken, to cack the rat, to soothe the squealing pig, to choke your chicken; рептилій: to pistol-whip the python, to wax the salamander, to goose the cobra, to groom the komodo dragon, to wrangle the invertebrate serpent; а також інших тварин: to smother the monkey, to squeeze Tweety Bird, to scold the squirrel, to wag the worm, to retch the echidna, to flog your donkey. Словосполучення, що завуальовують поняття мастурбації, є дієслівними і не беруть участі в подальшому словотворенні, отже можуть вважатися сталими фразеологічними одиницями.

Гомосексуалізм як негативне явище статевого життя представлений евфемізмами bird-circuit (турне по барах, де збираються геї), bitch, fishy (гомосексуаліст), bull(-dyke) (лесбіянка, що бере на себе чоловічу роль), chicken (молодь, що приваблює гомосексуалістів), chicken-hawk (старий гомосексуаліст, що полюбляє молодих хлопчиків), fish (гетеросексуальна жінка на мові лесбіянок), fishwife (дружина гомосексуаліста), goose girl (лесбіянка).

Доцільно зауважити, що евфемізми з зоологічними компонентами для завуалювання неприйнятних у суспільстві прямих номінацій, пов'язаних з фізіологічними процесами тварин, дуже прозоро асоціюються з денотатом завдяки першому елементу: dog dirt, dog do, dog litter, dog waste (фекалії пса), horse apples, horse feathers, horse chestnuts, horse manure, horse puppy, horseradish (кал коня), chicken, chicken _ _ _ _, chicken stuffing, CS (курячий послід):

The Dog Control Committee of the Carl Schutz Park Association has organized to try to solve the "dog dirt" problem in their park.

(New York Times, 2/I/76)[130, 5]

Асоціації з денотатом у евфемістичних сполуках для позначення фізіологічних процесів людини деколи взагалі відсутні: Bombay oyster (проносне), pony (процес дефекації), а інколи є метафорично-імплікативними: tummy bug (понос), to ride the red horse (мати менструацію), to step on a frog (випустити гази) та ін. Розвільнення шлунку в англійській мові евфемізується сполуками to feed a dog, to feed a horse, to feed a parrot, to feed a goldfish, to kill a snake (австрал.), to shoot a lion, to shoot a dog (ам.), to take your snake for a gallop, to go/see a rabbit, to wring the rattlesnake, to see a man about a dog, to chase a rabbit.

Зоологічні компоненти присутні в евфемістичних сполуках, що завуальовують поняття, пов'язані з хворобами (алкоголізмом, венеричними та психічними розладами): to feed the fishes (страждати на морську хворобу), horse (гонорея), Winchester goose (сифіліс). Поняття алкоголізму є одним з найчисельніших семантичних генераторів евфемізмів, що вплинуло певним чином на наявність великої кількості евфемізмів з тваринними компонентами, наприклад: bar-fly, drog-hound, malt-worm (алкоголік); foxed half-foxed, cocked (заст.), cock-eyed, elephant's trunk (рим.сленг) (п'яний); to catch a fox (заст.), to cop an elephant's, over the bat, to whip the cat (бути п'яним). Психічні розлади людини евфемізуються наступними номінантами: ape, cuckoo (божевільний), snake pit, squirrel tank (психіатрична лікарня), squirrel (психіатр), a few feathers short of a whole duck, doesn't have all his dogs on the leash (не сповна розуму) та ін.

Loading...

 
 

Цікаве