WWW.REFERATCENTRAL.ORG.UA - Я ТУТ НАВЧАЮСЬ

... відкритий, безкоштовний архів рефератів, курсових, дипломних робіт

ГоловнаІноземна мова - Англійська, Німецька та інші → Псевдоевфемія у сучасній англійській мові - Реферат

Псевдоевфемія у сучасній англійській мові - Реферат

Реферат на тему:

Псевдоевфемія у сучасній англійській мові

Збагачення словникового складу сучасної англійської мови здійснюється значною мірою внаслідок явища вторинної номінації, одним з видів якої є евфемія. "Словарь лингвистических терминов" О.С.Ахманової [1] визначає евфемізм як троп, що полягає у непрямому, прикритому, ввічливому, пом'якшуючому позначенні якогось предмета чи явища. В сучасних мовах високорозвинених народів, до яких належить англійська, евфемізми мають дещо іншу природу. Крім того, що їх вжиток зумовлюється соціальними нормами спілкування й поведінки, прагненням дотримуватись правил ввічливості та не образити співрозмовника, в останні роки евфемізовані сигніфікати лексикону часто вживаються для приховування певних аспектів реальності.

Комплексний підхід до вивчення лексичних, морфологічних, семантичних і структурних особливостей евфемізмів, історичних та лінгвальних чинників, що зумовлюють постійний розвиток і зміни евфемізованої лексики, є достатньо актуальним у поєднанні з вивченням проблеми відношення мови і дійсності, мови і картини світу.

Евфемістичні сигніфікати лексикону не раз служили матеріалом наукових досліджень, і хоча явище так званої "псевдоевфемії" вже частково піддавалося аналізу в працї Т.М.Бєляєвої та В.А.Хомякова [2], спробуємо розглянути його в дещо іншому ракурсі. На думку вище згаданих авторів, псевдоевфемізмами виступають слова та вирази, що свідомо вживаються мовцями в переносному значенні для алегоричного завуалювання непристойностей. Згадані одиниці притаманні міським соціальним діалектам жителів Лондона та чорношкірих США, зберігають вульгарну конотацію за рахунок скабрезних асоціацій і не мають на меті дезінформувати реціпієнта. В цій статті до псевдоевфемізмів ми відносимо одиниці вторинної номінації, семантика яких, викликаючи хибні асоціації, вводить в оману читача чи співрозмовника і веде до неадекватного сприйняття ним важливої інформації.

Евфемізми англійської мови зазнають постійних змін та трансформацій. Сферами табу та евфемії для сучасного суспільства є переважно поняття расової дискримінації, грошей, смерті та політики. В цій статті предметом нашої уваги є військово-політична сфера, оскільки саме вона породила найбільшу кількість псевдоевфемізованих сигніфікатів.

На думку Х.Роусона, евфемізми можна поділити на два основні типи - позитивні та негативні. Позитивні підвищують статус предметів та явищ, надаючи їм величнішого та важливішого звучання. Негативні ж – понижують значення, таким чином, функціонуючи як дифемізми [6, 13]. Х.Роусон є одним з небагатьох лінгвістів, які вважають дифемізми підвидом евфемізмів, а не виділяють їх в окрему групу.

Серед позитивних евфемізмів є назви багатьох сучасних професій і занять:help(servant), workinggirl (whore), vicepresident (middlemanager), особистих ознак виявів поваги та установчих термінів, що перетворюють madhouses в mentalhospitals, hospitals – в medicalcenters, colleges – в universities, smallbusinessestablishments – вemporiums, parlors, salons, shoppes та studios.

Бажання покращити враження про оточуюче середовище є очевидним в географічних назвах, як, наприклад, у випадку із зовсім не зеленою Гренландією (Greenland) та в присвоєнні маленьким містам назви cities. Згадані вище приклади можна віднести до розряду "справжніх" евфемізмів, оскільки вони не вводять реціпієнта в оману, а лише підвищують в його свідомості статус певних понять та явищ.

Однак деякі усвідомлені евфемізми ведуть до двозначності, утворюючи наче своєрідний код: евфемізм завуальовує "щось інше", і всі вдають, що це "щось інше" не існує. Намір може здаватися благородним: наприклад, спрямувати думки людей в правильне русло – нейтралізувати граматичну категорію роду, замінюючи freshmen назвою fresh people, а waiters – waitrons, применшити труднощі фізично неповноцінних осіб. Якими б похвальними не були ці наміри, саме функція пом'якшувати, завуальовувати прикру небажану дійсність робить евфемізми привабливими для людей та установ, яким є що приховувати, і які не бажають чи бояться говорити правду про сферу своєї діяльності .

Саме у таких випадках та ситуаціях, коли явним є намір не так уникнути образи, як щось приховати, ми вступаємо в сферу псевдоевфемізмів, де навмисні усвідомлені елементи багатозначності й лицемірства набувають загрозливих розмірів. Ось деякі з термінів, якими користуються організації ЦРУ та ФБР, та воєнної сфери: вбивство передається як executiveaction, нелегальне проникнення в квартиру – як blackbagjob, напалм – як soft або selectiveordnance, а бомбардувальники – якweaponssystems. До цієї групи належать і евфемізми сфери реклами, де small стає medium (якщо не large); великий бізнес, де робітники aredehired, коли корпорації rightsizethemselves, та малий бізнес, де пральні на розі вихваляють як world-classoutfits.

До псевдоевфемізмів також належать приклади зі сфер:

- тюремного бізнесу, де одиночні камери подаються як adjustmentcenters, quietcells або seclusion, а тюремне ув'язнення – як protectivecustody чи re-educationcamp;

- атомної енергетики, де найдрібніші нещасні випадки є abnormaloccurancesчи simpleevents, в той час як серйозні аварії –corerearrangements чи energeticdisassemblies;

- політики, де grosserrors подаються як misspeaking, де брехня є inoperativestatements, кандидати практикуються у comperativecampaigning, а підвищення податків подається народу як revenueenhancements чи userfees.

Більша частина політичної лексики проникла в евфемістичний словник в 60-і рр. ХХ ст. під час війни США у В'єтнамі. Спеціально створена підмова, що отримала назву Vietlish(від злиття двох слів Vietnam та English), мала на меті приховати справжні наміри війни США проти в'єтнамського народу. На думку А.Кацева, до найбільш розповсюджених евфемізмів цієї групи належать:

- involvement (вторгнення) замість aggressioninVietnam (агресія у В'єтнам);

- job (робота) замість airraid (повітряний наліт);

- atomicdevice (атомна установка) замість atomicbomb (атомна бомба);

- operation, action, program (операція, акція, програма) замість attack (атака);

- limitedairstrike (обмежений повітряний удар) замість bombing (бомбардування);

- pacificationcenter (центр умиротворення) замість concentrationcamp (концентраційний табір);

- by-products (побічні продукти) замість killed citizens (вбиті) [3, 68-69].

Аналіз "NTC's Dictionary of Euphemisms" [4] дозволяє виділити близько 120 одиниць вторинної номінації воєнно-політичної сфери, преважну більшість з яких можна віднести до псевдоевфемізмів. Підставою евфемізації термінів даної сфери є необхідність пом'якшити чи приховати страждання, шкоду та насильства, які є наслідками воєн.

Саме поняття війни в американському варіанті англійської мови евфемізується пом'якшуючими лексемами conflict, emergency, internationalcrisis, policeaction, а воєнна окупація замінюється нейтральним терміном presence. Існують навіть евфемізми для позначення певних історичних подій: Громадянська війна в США 1861-1865рр. завуальовується словосполученням thelateunpleasantness. Цілком невинна, на перший погляд, сполука campfollower несе негативну конотацію, позначаючи повію, яка на війні обслуговує солдатів в перерві між бойовими діями.

Loading...

 
 

Цікаве