WWW.REFERATCENTRAL.ORG.UA - Я ТУТ НАВЧАЮСЬ

... відкритий, безкоштовний архів рефератів, курсових, дипломних робіт

ГоловнаІноземна мова - Англійська, Німецька та інші → Особливості англійських кредитно-банківських термінів та способів їх перекладу українською мовою - Дипломна робота

Особливості англійських кредитно-банківських термінів та способів їх перекладу українською мовою - Дипломна робота

інвестування; advertisement - рекламне оголошення, реклама.
Суфікс -у бере участь у творенні кредитно-банківських термінів, які позначають певні економічні реалії: accountancy - бухгалтерія; currency -грошовий обіг; activity - активність. Похідні терміни з дієслівними основами і суфіксом -ее об'єднуються тим, що в основі назви особи лежить назва дії, що є основною ознакою сигніфікації: absentee - відсутній земельний власник; allotee - дрібний орендар; obligee - кредитор; oferee - особа, якій робиться пропозиція.
Отже, у сфері афіксального словотвору особливістю англійської кредитно-банківської термінології є утворення термінів переважно із суфіксами -ing, -ion, -ment, -y, -ee, -able (-ible), -ant, -or, -er, -ive, і префіксами un-, under-, over-, re-. Словотвірні афікси, як правило, додаються до кореневих основ.
Проаналізувавши мовний матеріал, який був використаний у роботі і основні способи перекладу префіксальних і суфіксальних термінів було з'ясовано, що існують способи перекладу термінів, які найчастіше використовуються.
За допомогою кількісного методу отримані наступні результати : перекладу на українську мову за допомогою: 1) еквівалента - 96%; 2) описового методу, шляхом розкриття поняття - 84%; 3) варіантного відповідника - 87%; 4) транскодування - 52 %; 5) антонімічного перекладу - 47%; 6) дослівного перекладу - 90%. Як бачимо, із отриманих результатів, домінують 4 способи перекладу префіксально-суфіксальних термінів. Було з'ясовано, що методи перекладу префіксально-суфіксальних термінів можуть доповнювати один одного: метод транслітерації- описовий перекладом, дослівний переклад - описовим і ін. Ті методи які використовувались для перекладу термінів, які не мають еквівалентів згодом фіксуються у словниках і переходять до розряду еквівалентів.
1.3. Запозичення
Кожна мова запозичує іншомовні слова. Це об'єктивний процес, що виявляється більшою чи меншою мірою. Не оминає він і української мови. Українська мова, як і будь-яка інша, постійно змінюється і поповнює свій словниковий запас, але нові слова не повинні засмічувати її. Запозичення вже довгий час представляють особливий інтерес для перекладознавців завдяки особливостям їх виникнення й функціонування.
Поняття "чужого" посідає одне з центральних місць в термінологічному апараті міжкультурної комунікації. Про міжкультурну комунікацію можна говорити в тих випадках, коли партнери по зустрічі належать до різних культур і коли вони усвідомлюють, що кожний відповідно є іншим, тобто відбувається взаємне усвідомлення один одного як чужого. Ключовим тут постає, безперечно, слово чужий чи, точніше, вираз усвідомлення чуждості. Перекладені тексти втрачають значну частину своєї чуждості, по меньшій мірі, мовної, а тексти вторинної міжкультурної комунікації, хоча і стосуються чуждих феноменів, роблять це таким чином, що ті присвоюються, тобто втрачають чужість [42, 129].
Розмежування свого та чужого в дійсності представляє собою доволі непросту проблему. Відносно легко можна прийти до висновку, що не все інше - це чуже, але не все чуже є іншим. Належність англомовних елементів до переферійної частини лексики пов'язана з їх співвіднесеністю з концептом чужий. Саме новизна та екзотичність сприйняття іншомовної лексеми як елемента чужої культури та заважають його входженню в мовну систему. Перші три наведені елементи підпадають під визначення прагматичного, а останні нагадують дефініції інформаційних - як ентропійного, так і науково-популярного (порушення одноманітності) характеру. З урахуванням цього чуже можна було б визначити як інформативне, прагматично значиме інше. Зникнення цих ознак, наприклад, завдяки інтенсивним контактам, цілеспрямованому вивченню може інтерпретуватися як освоєння [42, 134].
Під час процесу запозичення іншомовні одиниці взагалі і терміни зокрема прходять усі перераховані вище стадії, що сприяє їх подальшому засвоєнню носіями мови перекладу. Досліджуючи проблему запозичення термінів новітніх технологій вважаємо за доцільне визначитись передусім з самим терміном "запозичення".
Термін "запозичення" означає процес надходження і засвоєння іншомовних слів унаслідок різних соціальних причин - війни, торгівлі, подорожей, технічного співробітництва, культурних зв'язків а також стрімкого розвитку новітніх технологій [28, 156]. Наприкінці ХХ - на початку ХХІ ст. активізувалися українсько-англійські мовні контакти, результатом яких стала значна кількість запозичень у різних сферах діяльності: в економіці (фандрейзинг, баєр, лот); у суспільно-політичній сфері (аплікант, омбудсмен, ньюсмейкери, спічрайтер); у засобах зв'язку, ЕОМ (роумінг, баннер, лептон, e-mail, он-лайн); у новітніх побутових пристроях та транспортних засобах (ЖК дисплей, тіптронік, парктронік); в науці, культурі, освіті (едиція, перфоманс, коледж, гендер, уфологія, фентезі), зокрема у молодіжній субкультурі (ді-джей, рейв-культура, чил-аут), у масовій культурі (трилер, блокбастер, хепі-енд); у спорті (стритбол, маунтинборд, скейтинг, ферплей); у побуті (фліпси, хот-дог, памперси, степлер); у ЗМІ (копірайтер, програма у стилі "лайф", інтерв'юер); у рекламі (слоган, біг-борд, басорама, пабліситі, шоуїнг); у дизайні (стайлінг) [7].
Це зумовлено розмаїттям позамовних чинників, об'єктивних і суб'єктивних: розвитком економічних зв'язків, впливом стилю американського життя, модою на іноземні слова, досягненнями англомовних країн в окремих сферах діяльності, пожвавленням культурних зв'язків, двомовністю, умовами функціонування української мови, зрушеннями комунікативно-прагматичного характеру, престижем англійської мови, стереотипи сприйняття США та Великої Британії пересічним громадянином, вживанням англійських запозичень для демонстрації освіченості або неординарності та внутрішньомовними потребами (необхідністю назв для нових предметів, процесів, понять (пейджер, хакер, модем), прагненням мовної економії (копірайт - авторське право, лейбл - товарна етикетка з фірмовим знаком, дартс - метання дротиків, чил-аут - місце для відпочинку у танцювальних закладах), потребою поповнити експресивні засоби (бакси, упс, о'кей), уточнити, деталізувати поняття (хайтек-компанія, медіа-ринок, веб-дизайнер), поділ сфери семантичного впливу (бейдж - посвідчення особи на конференціях, форумах, з'їздах, рентинг - короткотермінова оренда машин, постер - плакат у періодичному виданні, рієлтер - агент, торговийпосередник з продажу нерухомого майна) [11].
Підходи до запозичень базуються на критеріях залежно від шляху, від способу, і збереження матеріальної форми слова мови оригіналу. Майже всі запозичені елементи приходять з англійської мови або через її посередництво [13, 92]. Це явище не є абсолютно новим.
До факторів, що відповідають за перенасичення мови лексикою іншомовного походження, відносяться такі:
1. Поява нових запозичень, що активно вживаються в публіцистичному стилі та в мові засобів масової інформації в цілому (плюралізм, саміт, аудит, дистриб'ютор, ріелтер, хакер, гамбургер, профі, кліп, трилер та ін.);
2. Активізація вживання старих запозичень, у тому числі 60-70 рр., значна кількість яких
Loading...

 
 

Цікаве