WWW.REFERATCENTRAL.ORG.UA - Я ТУТ НАВЧАЮСЬ

... відкритий, безкоштовний архів рефератів, курсових, дипломних робіт

ГоловнаІноземна мова - Англійська, Німецька та інші → Особливості англійських кредитно-банківських термінів та способів їх перекладу українською мовою - Дипломна робота

Особливості англійських кредитно-банківських термінів та способів їх перекладу українською мовою - Дипломна робота

компанія випускає перші модулі пам'яті SIMM на 128 MB.
SIMM (абревіатура) - Модуль пам'яті SIMM на 128 Мб.
In order to be eligible for the Program, applicants must receive and maintain a J-l visa. - Для того, щоб мати змогу приймати участь у цій програмі, претенденти повинні отримати візу J-1.
J-l visa (абревіатура) - віза J-1
E-mail address and contact telephone. - Е- mail і контактний телефон.
E-mail (акронім) - Electronic mail - E-mail (електронна пошта, адреса в Інтернет мережі)
ОМВ Circular А-122. - Формуляр ОМВ типу А-122.
Формуляр ОМВ (абревіатура) типу А-122
Z&A International apologizes for the failure to deliver the packages, if you wish to write a complaint or a letter regarding this matter, Z&A International can forward any and all such letters to the proper authorities; I, Zina Grinberg, president of Z&A International, assure you that all letters, including complaints against Z&A International, will be forwarded. - Компанія Z&A International вибачається за недоставку посилок в Україну, Якщо Ви хочете написати скаргу на компанію Z&A International, я, президент компанії Зіна Грінберг, запевняю Вас, що всі скарги будуть надіслані адресату.
Z&A International (абревіатура) - компанія Z&A International
A number of my customers have been asking about your bookcase, which is listed in your Summer catalogue under KT-31. - Багато покупців запитують про книжкову шафу, розміщену в літньому каталозі (лот КТ-31).
КТ-31 (абревіатура) - КТ-31
As there is по particular hurry for the goods В 1463, you could send them along with your next delivery. - Оскільки товари, код яких В 1463, не потрібні терміново, то Ви можете їх прислати з наступним замовленням.
В 1463 (абревіатура) - В 1463
Thank you for your enquiry, but I regret to say that we have run out of our stock of K-153 and K-157 units and don't expect another delivery until later this month. - Дякуємо Вам за запит, але на жаль товари К-153 і К-157 відсутні на складі і ми не очікуємо їх поставки до кінця цього місяця.
К-153 (абревіатура) - К-153; К-157 (абревіатура) - К-157
Would you please send the shipping document to Northminster Bank (City Branch). Deal Street, Birmingham B31SP. - Перешліть будь ласка транспортні документи до відделення Нортмінстерського Банку за адресою Діл Стріт, Бірмінгем, B31SP.
В31SP (абревіатура) - В31SP
Electric Power Drill, model LM- 425 [25]. - Електродриль, модель LM-425.
LM-425 (абревіатура) - LM-425.
Could you please give us your most competitive price for your MD-20 cameras. - Чи не могли б Ви вказати найбільш прийнятну ціну на камери типу MD-20.
MD-20 (абревіатура) - MD-20.
As a part of the company's expansion programme over the next year, we are introducing RS 100 and DS 100 machines which will increase productivity and lower costs of production to make us more competitive in overseas markets. - В рамках розширення сфери діяльності компанії на наступний рік ми представляємо прилади RS 100 та DS 100, які підвищать продуктивність та знизять витрати на виробництво, а це в свою чергу зробить нашу компанію більш конкурентноздатною на закордонних ринках.
RS 100 (абревіатура) - RS 100; DS 100 - (абревіатура) DS 100.
2.2. Переклад складних термінів в умовах недостатнього словникового довідникового забезпечення
Для точного відтворення англійських кредитно-банківських термінів українською мовою слід обов'язково звертати увагу на контекст, тому що лише з контексту (широкого чи вузького) стає зрозумілим, про що йде мова в тексті та яке значення слова буде в даному випадку більш точним відповідником того чи іншого терміна.
Звертаючись до понять адекватності та еквівалентності в аспекті перекладу англійських кредитно-банківських термінів на рідну мову, можна стверджувати, що отримувач адекватно сприймає переклад, якщо його система знань співпадає із системою знань автора тексту і перекладача. Адекватним є переклад, в якому наявні семантична та прагматична еквівалентність.
Беручи до уваги точки зору вчених В.С.Сліповича [72,75], Я.I.Рецкера [67,10] та О.Д.Швейцера [79,94], Г.Мірама [59,26], слід наголосити, що при перекладі будь-якого тексту слід пам'ятати про такі вимоги як адекватність та еквівалентність. Як еквівалентність, так і адекватність мають нормативно-оціночний характер, але є у них і відмінна риса. Адекватність - це співвідношення вихідного та кінцевого текстів, при якому враховується мета перекладу. Переклад тексту кредитно-банківського характеру можна вважати адекватним, якщохоча б одна з двох умов збережена:
- правильно перекладені усі терміни та їх сполучення;
- переклад є зрозумілим для спеціаліста і в нього немає до перекладача ніяких питань і зауважень.
Адекватний переклад враховує і змістову, і прагматичну еквівалентність, не порушуючи при цьому ніяких норм. Він є точним і без усіляких неприпустимих перекручень [54,129].
А оскільки адекватний переклад має оціночний характер, то варто розглянути таке поняття як повноцінність перекладу. Повноцінність перекладу полягає в передачі для вихідного тексту співвідношення змісту і форми шляхом відтворення особливостей останньої (якщо це можливо за мовними умовами) або створення функціональних відповідників цих особливостей. Повноцінний переклад передбачає рівновагу між цілим і окремим. Відношення цілого і окремого важливо тому, що цим визначається специфіка твору (змісту і форми). Дослівна передача окремо взятих елементів не означає ще повноцінної передачі цілого, оскільки останнє не є звичайною сумою цих елементів, а являє собою певну систему. Таке визначення адекватності можна вважати справедливим і на нашому етапі розвитку теорії перекладу [65,167].
Базовим поняттям теорії перекладу є поняття еквівалентності. Еквівалентність, у свою чергу, означає відношення між вихідним та кінцевим текстами, які виконують аналогічні комунікативні функції в різних культурах. Відомий лінгвіст Г.Мірам наводить загальноприйняту класифікацію типів еквівалентності. Отже, розрізняють синтаксичну, семантичну та прагматичну еквівалентність.
Синтаксична еквівалентність - це коли збігається синтаксична структура тексту оригінала і перекладу.
Семантична еквівалентність - це однакова система відповідностей "слово - значення" в мові перекладу і в мові оригіналу для конкретної мовної ситуації.
Прагматична еквівалентність - це тотожність сприйняття тексту мовою оригінала. Говорять, що переклад адекватний, якщо в ньому наявні два останніх типи еквівалентності (семантична і прагматична) [54,143]. Розрізняють два види семантичної еквівалентності - компонентний і денотативний. Беручи до уваги те, що при перекладі ми маємо справу зі змістом, тобто одним із семантичних компонентів мовної одиниці, можна говорити, що семантичної еквівалентності можна досягти завдяки наявності одних і тих же сем у вихідному і кінцевому текстах. Другий вид семантичної еквівалентності - денотативний, пов'язаний з явищем мовної вибірковості. її зміст полягає в тому, що один і той самий предмет чи ситуація можуть бути описані з різних сторін за допомогою
Loading...

 
 

Цікаве