WWW.REFERATCENTRAL.ORG.UA - Я ТУТ НАВЧАЮСЬ

... відкритий, безкоштовний архів рефератів, курсових, дипломних робіт

ГоловнаІноземна мова - Англійська, Німецька та інші → Особливості англійських кредитно-банківських термінів та способів їх перекладу українською мовою - Дипломна робота

Особливості англійських кредитно-банківських термінів та способів їх перекладу українською мовою - Дипломна робота

запозичень [14].
Перекладацька транскрипція - це формальне по фонемне відтворення вихідної лексичної одиниці за допомогою фонем мови перекладу, тобто фонетична імітація вихідного скорочення [7, 63].
Іншим прийомом перекладу являється транслітерація формальне побуквенне відтворення вихідної лексичної одиниці за допомогою алфавіту мови перекладу, тобто побуквенна імітація форми вихідного скорочення.
Прийом транслітерації широко використовувався перекладачами аж до кінця 19 століття [10, 24]. При цьому не обов'язково було знати вимову англійського слова достатньо було обмежитись його зоровим сприйняттям. Однак при транслітерації не враховувались особливості вимови англійських слів. Крім того, навряд чи є доцільними спроби відтворення при перекладі архаїчних особливостей англійської орфографії, тим більше, що в самих англомовних країнах (здебільшого в США) приймаються заходи по їх ліквідації Останнім часом більшого поширення в перекладацькій практиці набув прийом транскрибування, суть якого полягає в передачі засобами української абетки не орфографічної форми, а вимови англійського скорочення. Оскільки фонетичні системи англійської та української мов дещо різняться між собою, то спроби відтворення вимови завжди мають дещо умовний характер. Це лише імітація звучання [9,24]. Єдиної системи міжалфавітних відповідностей на сьогоднішній день не існує [7,76]. В США діють, по меншій мірі, два різних принципи перекладацької транскрипції: the Library of Congress System та Translation Project of the American Council of Learned Societies. Декілька концепцій існують і у Великій Британії: так звана Liverpool scheme (British Academy system) і the University Teachers of Russian and Slavonic Languages' system. Багато авторів "коректують" їх з тих чи інших (найчастіше з емоційно-оціночних) міркувань [7, 76]. Відмінності спостерігаються лише в окремих вішалках.
Хоча транскрипція та транслітерація в основному застосовуються при перекладі власних імен та географічних назв, ці прийоми можна успішно використовувати при передачі англійських скорочень на українську мову: ICAO - International Civil Aviation Organization - ІКAО - Міжнародна організація цивільної авіації; NATO North Atlantic Treaty Organization - НАТО - Північноатлантичний альянс; IMCO Intergovernmental Maritime Consulting Organization - ІМКО - Міжнародна морська консультативна організація; IUPAC - International Union of Pure and Applied Chemistry - ІЮПАК - Міжнародний союз теоретичної і прикладної хімії.
При перекладі вищезазначених скорочень був використаний спосіб транслітерації. Хоча й не існує певної закономірності, однак слід зауважити, що спостерігається тенденція до транслітерування англійських широко вживаних скорочень, що позначають важливі міжнародні організації, агентства, об'єднання, корпорації тощо. Перш ніж застосовувати цей спосіб перекладу, необхідно переконатися, що в мові дійсно відсутній перекладний відповідник слова, інакше через транскодування в мові перекладу можуть виникнути дублетні (синонімічні) терміни, а це порушує її чіткість та стрункість [9, 283].
UPІ - United Press International - агенція ЮПІ (або агенція Юнайтед прес)
Переклад був здійснений за допомогою транслітерації UPI - ЮПІ, хоча в даному випадку допустиме і транскрибування повної (вихідної) форми відповідного скорочення United Press - Юнайтед прес. GATT - General Agreement - ГАТТ - загальна угода щодо тарифівon Tariffs and Trade та умов ведення торгівлі.
Транскодування (транскрибування або транслітерування) повної форми відповідного скорочення використовується взагалі досить рідко, перш за все тоді, коли скорочення позначає компанію або інше підприємство і його відповідник у вигляді скорочення або повної форми відсутній у мові перекладу: АР - Associated Press - агенція Асошиейтед прес.
If I approached by the B.C. or the FCO, then I will be in a good position to support your application. - Якщо МЗС або Бритіш Каунсіл буде Вами цікавитись, я зможу підтримати Вашу заяву.
B.C. (абревіатура) - British Council - Бритіш Каунсіл (транскрибування).
Nо part of the publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted, in any form or by any means, without the prior permission in writing of OUP. - Ніяка частина публікації не може бути відтворена, збережена або передана у будь-якій формі або будь-яким засобом без попередньої письмової згоди видавництва "Оксфорд юніверсіті прес".
OUP (абревіатура) - Oxford University Press - видавництво "Оксфорд юніверсіті прес".
DWT: 6573. - Повна вантажопідйомність (дедвейт): 6573.
DWT (абревіатура) - deadweight tonnage - дедвейт (повна вантажопідйомність).
Paid on Pro Forma inv. - Плата зарахунком-фактурою.
Inv. - invoice - інвойс (передплата), рахунок-фактура.
P.S. Location of Ukrainian offices are listed below, for information about offices in other countries please call or visit the web-cites. - Постскриптум: адреси українських представництв розміщені нижче, довідки щодо представництв в інших країнах розміщені на веб-сайтах.
P.S.(акронім) - post scriptum (lat.) - постскриптум (примітка, припис).
N.B. Participants must submit one original and two photocopies of the application. - Зауважте, що претендент повинен надати оригінал і дві ксерокопії анкети.
N.B. (абревіатура) - nota bene (lat.) - Нота Бене (зауважте, що) (в цих прикладах переклад був здійснений шляхом транскрибування повної форми скорочення, хоча цілком прийнятним є перенесення оригінальної форми цих скорочень до тексту перекладу)
But we ought to point out that LDM broke a delivery contract. - Слід зауважити, що компанія ЛДМ розірвала контракт по доставці.
LDM (абревіатура) - компанія ЛДМ (транслітерування).
Please indicate the FSA Specialization, which most closely matches your current specialization [23, 6]. - Будь ласка, зазначте ту спеціалізацію програми ФСА, яка найбільше співпадає з Вашою теперішньою спеціалізацією.
FSA (абревіатура) - Freedom Support Act - програма ФСА (транслітерування).
MFO: 33130. - МФО: 331304
MFO (абревіатура) - МФО (транслітерування).
Bank Nаmе: MT-Bank . - Назва банку: МТ-Банк
MT-Bank (абревіатура) - МТ-Банк (транслітерування).
Any change must be approved in advance by the РАО. - Будь-які зміни слід заздалегідь узгоджувати з ПАО.
РАО (абревіатура) - Pan American Organization - ПАО (транслітерування).
CIF acceptable, payment within 30 d/s. - Умови перевезення - СІФ, oплaтa протягом ЗО днів.
CIF (акронім) - СІФ (транслітерування; однак для певної категорії отримувачів інформації знадобиться пояснення СІФ - перші літери англійських слів cost, insurance, freight - умови, згідно яких вартість перевезення включає також і витрати на страхування).
Перенесення оригінальної форми скорочення до тексту перекладу. Зараз все частіше спостерігається перенесення оригінальної форми скорочення до тексту перекладу, нерідко у сполученні із пояснювальним словом. Це явище пояснюється відсутністю у мові перекладу адекватного відповідника [8]: Our company announces first 128 MB SIMMs. - Наша
Loading...

 
 

Цікаве