WWW.REFERATCENTRAL.ORG.UA - Я ТУТ НАВЧАЮСЬ

... відкритий, безкоштовний архів рефератів, курсових, дипломних робіт

ГоловнаІноземна мова - Англійська, Німецька та інші → Відтворення національно-специфічних реалій - Курсова робота

Відтворення національно-специфічних реалій - Курсова робота

культури:
Kreisky, schau oba / Franz Joseph, schau oba / Sindelar, schau oba - глянь, як погано йдуть справи (Б. Крайський - колишній федеральний канцеляр Австрії, Франц-Йозеф - її передостанній імператор, Матіас Зінделар - відомий австрійський футболіст 30-х рр.);
Josephinische Zeiten - спокійні, ліберальні часи (імператор Йозеф І проводив політику лібералізації, сприяв скасуванню кріпацтва, розвитку науки й освіти);
Fix Laudon! - чорт забирай! (Фельдмаршал Лаудон - один із відомих австрійських вельмож);
Das ist ja Radetzky! - це загальновідомо (фельдмаршал Радецький - одна із найзнаменитіших фігур австрійської історії);
Mozartzopf tragen - носити перуку зі штучною кіскою або коротку косичку з власного волосся (на манер В.А.Моцарта.);
Поширені австрійські імена в символічному значенні:
da will ich Veithl hei?en - не я буду, якщо це не так; (Veithl - lat. Vitus - поширене австрійське ім'я);
Wie Frantischek meint - як вважає середній, пересічний віденець. Не випадково середній віденець носить слов`янське ім'я).
Символічними можуть ставати у національній свідомості австрійців і неавстрійські антропоніми:
echter Piefke sein - бути німцем, прусаком, солдафоном;
piefkinesisch handeln- поводитись як прусак - грубо, по-солдафонськи;
wie ein Piefke reden; piefkinesisch reden - розмовляти з північнонімецьким акцентом.
Імена фольклорних та літературних образів, гра слів у формі антропонімів:
der glaubt, er ist ja F?rst P?mstli - він веде себе пихато, зверхньо,
зарозуміло;
jmd. lebt wie der F?rst P?mstli - хтось живе багато й вишукано (князь Пемстль-персонаж комедії, поставленної у Відні під час Конгресу 1815р., можливий натяк на Наполеона);
Herr Adabei sein - бути всюдисущим всезнайкою (Томас Адабай - персонаж книги А.Чіаваччі "Wiener Typen");
erz?hlen Sie es der Frau Blaske - вигадуй більше, розкажи це своїй бабусі (пані Блажке - фольклорний образ наївної, недалекої жінки, від чеського blaha - блаженна, несповна розуму);
er ist immer Novak - він - вічний невдаха (аналогічна гра слів у поєднанні із реально поширеним слов'янським прізвищем Новак);
Етноніми та їх ад'єктивні деревати. Ці компоненти також часто відображають історичні контакти австрійців та німців із сусідніми народами:
richtiger Slawiner sein - бути хитрим, лукавим (Slawiner - Slowene);
b?hmisch powidalen; b?hmakelnd reden - розмовляти ламаною німецькою мовою з чеським акцентом, говорити незрозумілою тарабарщиною;
etw. b?hmisch einkaufen- вкрасти;
eingehen wie eine b?hmische Leinwand - йти без успіху;
b?hmische Stunde - дуже довго;
b?hmischer Fehler - помилка в підрахунках;
b?hmische Weinberl - картопля;
es sind f?r mich b?hmische D?rfer - це для мене китайська грамота;
es kommt mit b?hmisch vor - це здається дивовижним, незрозумілим.
Довголітні культурні контакти Австрії й Чехії сформували у прикметника b?hmisch - богемський стійке конотативне, асоціативне, символічне значення - дивний, незрозумілий неправильний.
З періоду турецької облоги Відня 1683р. образ турка у психології австрійців та німців має елементи екзотики, загадковості, незрозумілої сили й загрози:
rauchen wie ein T?rke - курити як швець;
dasitzen wie ein eingemalener T?rke - сидіти непорушно, зручно вмостившись;
einen t?rkischen Rausch haben - добряче впитись.
Історичні факти, політичне життя, офіційна ділова документація:
Kurutzen und T?rken! / Die T?rken sollen dich holen und Kurutzen! - чорт забирай! (Контамінація асимільованої традиційної німецької лайки Kruzifix! та історично мотивованого для австрійців образу турка як ворога християнства, язичника);
einen Kuckuck draufkleben - опечатати (Kuckuck - іронічна назва австрійського імператорського герба - двоголового орла);
zum Handku? kommen - бути на грані краху; etw. mit Handku? empfangen - сприймати щось прихильно;
K?? die Hand sagen- попрощатись;
die Hand k?ssen - приймати дуже сердечно, бути дуже вдячним. Усі вирази, образною основою яких є die Hand k?ssen, виникли на основі звичаїв і правил поведінки, запроваджених при австрійському дворі Карлом V.
Історичні, політичні та звичаєві реалії:
ein Illegaler sein - бути націонал-соціалістом до аншлюсу Австрії в 1938р.;
M?rzveilchen (M?rzveigerln) werden - стати членом нацистської партії після аншлюсу;
mir - san - mir Gesinnung - австрійська ментальність, національна самосвідомість (від діалектного mir san mir - wir sind wir; іронічне позначення певного ізоляціонізму австрійців);
das Rote Wien - "червоний" Відень (в період правління соціал-демократів у 30-і рр.);
V?terlicher Despotismus - правління імператора Франца-Йосифа та князя Меттерніха;
Die erste Republik- Автрійська республіка з 1918 по 1938р.;
die zweite Republik - Австрійська республіка починаючи з 1955р.;
Sonderfall "Otto" - гітлерівський план аншлюсу Австрії 1938р.;
Nachbar in Not - благодійна акція австрійського телеканалу ORF для допомоги постраждалим в югославській війні (з 1992р.);
europ?isches Konzert - віденський когрес 1815 p.;
gro?e Koalition - урядова коаліція соціалістів і правої народної партії у Австрії в 1947-1966рр.;
der zweite bessere deutsche Staat-Австрія в період "австрофашизму" 1934-193 8рр.
3.7 Перифраза.
Географічні перифрази:
deutsches Eck - південно-східна окраїна Баварії;
Kornkammer Europas - Україна;
Rom des Nordens - Зальцбург.
Етнічні перифрази:
Herr und Frau ?sterreicher - середні, пересічні австрійці;
die Tschusch - Kolonne - югославські жінки-прибиральниці ( ймовірно від слов`янського "чуєш" ).
Перифразові найменування відомих історичних діячів Австрії та Нмеччини:
der alte Herr in Sch?nbrunn - імператор Франц-Йозеф;
der ?sterreichische Molke - фельдмаршал ерцгерцог Фердінанд; власник молочарні (натяк на відомого пруського полководця Мольтке);
Friedens-Bertha - Берта фон Зуттнер (відома австрійська письменниця-пацифістка, лауреат Нобелівської премії);
Stra?enmeister aus K??rnten - Йорг Гайдер (лідер правоекстремістської Вільної австрійської партії, губернатор Карінтії).
3.8 Прецензійні слова.
Прецензійні слова можуть також представляти національні реалії, які складають природню і невід'ємну частину дійсності і мови, що вивчається. До національних реалій відносяться назви провінцій, районів, історичних пам'ятників, окремих будівель, визначних пам'яток, які відомі всім культурним людям даної країни. У Німеччинінаціональними реаліями є:
die Berliner Mauer - Берлінська стіна.
Розділ 4. Відтвореня реалій в українських перекладах Г.Гейне.
Після Великої Вітчизняної війни настає новий етап в історії українських перекладів Гейне. Одне за одним входить кілька видань його творів (серед них слід назвати двотомник 1956 року, що вийшов до 100-річчя з дня смерті поета). Цей етап характерний тим, що до творчості Гейне звертаються українські радянські поети - М. Рильський, П.Тичина, В. Сосюра, М. Бажан. Л.Первомайський, А.Малишко,
Loading...

 
 

Цікаве