Where translation has to be of "publishable" quality, both human translation and machinetranslation perform their roles. Machine translation is demonstrably cost-effective for large scale and/or rapid translation of (boring) technical documentation, (highly repetitive) software localization manuals, and many other situations where the costs of machine translation plus essential human preparation and revision or the costs of using computerized translation tools are significantly less than those of traditional human translation with no computer aids. By contrast, the human translator is (and will remain) unrivalled for non-repetitive linguistically sophisticated texts (in literature or law), and even for one-off texts in specific highly-specialized technical subjects.
For the translation of texts where the quality of output is much less important, machine translation is often an ideal solution. For example, to produce "rough" translations of scientific and technical documents that may be read by only one person who wants to find out only the general content and information and is unconcerned whether everything is intelligible or not, and who is certainly not discouraged by stylistic awkwardness or grammatical errors, machine translation will increasingly be the only appropriate decision. In general, human translators are not prepared (and may resent being asked) to produce such "rough" translations. In such a case the only alternative to machine translation is no translation at all.
However, as I have already mentioned, greater familiarity with "crummy" translations will inevitably stimulate demand for the kind of good quality translations which only human translators can satisfy.
For the one-to-one interchange of information, there will probably always be a role for the human translator, that is for the translation of business correspondence (particularly if the content is sensitive or legally binding). But for the translation of personal letters, machine translation systems are likely to be increasingly used; and, for e-mail and for the extraction of information from Web pages and computer-based information services, machine translation is the only feasible solution.
As for spoken translation, there must surely always be a place for the human translator. There can be no prospect of automatic translation replacing the interpreter of diplomatic negotiations.
Finally, machine translation systems are opening up new areas where human translation has never featured: the production of draft versions for authors writing in a foreign language, who need assistance in producing an original text; the real-time on-line translation of television subtitles; the translation of information from databases; and, no doubt, more such new applications will appear in the future as the global communication networks expand and as the realistic usability of machine translation (however poor in quality compared with human translation) becomes familiar to a wider public.
Different electronic devices have become common nowadays. Taking information from foreign languages with the help of different electronic devices represents quite a new approach in modern translation practice. Due to the fundamental research in the systems of algorithms and in the establishment of lexical equivalence in different strata of lexicon, machine translation has made considerable progress in recent years. Nevertheless, its usage remains restricted in scientific, technological, lexicographic realms. That is because machine translation can be performed only on the basis of programmes worked out by linguistically trained operators. Besides, the process of preparing programmes for any matter is inseparably connected with great difficulties and takes much time, whereas the quality of translation is far from being satisfactory even at the lexical level, which have direct equivalent lexemes in the target language. Considerably greater difficulties, which are insurmountable for machine translation programs, present morphological elements like prefixes, suffixes, endings, etc. Syntactic units (word combinations, sentences) with various means of connection between their components are also great obstacles for machine translation. Moreover, modern electronic devices which perform translation do not possess the necessary lexical, grammatical and stylistic memory to provide the required standard of correct literary translation. Hence, the frequent violations of syntactic agreement and government between the parts of the sentence in machine translated texts. Very often the machine translation program can not select in its memory the correct order of words in word-combinations and sentences in the target language. And as a result of it, any machine translation requires a thorough proof reading and editing and this takes no less time and efforts and may be as tiresome as the usual hand-made translation of the passage.
1. Weaver Warren - "Translation". Cambridge, Mass.: Technology Press of M.I.T., 1955.
2. Hutchins W.J. - "Machine Translation: Past, Present, Future". "Wiley", Chichester, Ellis Horwood, N.Y. etc., 1986.
3. Materials from Machine Translation Summit VII, 13th-17th September 1999, Kent Ridge Labs, Singapore.
4. "New Scientist Magazine" (www.newscientist.com):
" "Device translates spoken Japanese and English" - 07/10/2004
" "I think it thinks" - 06/10/2001
" "Technology: Machine minds your language" - 26/10/1996
5. Беляева Л.Н., Откупщикова М.И. - "Прикладное языкознание" (Раздел - Автоматический (машинный) перевод). Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, СПб., 2001.
6. Журнал "Вопросы языкознания" - Шаляпина З.М. - "Автоматический перевод: эволюция и современные тенденции", 1996, № 2.
7. Баранов А.Н. - "Введение в прикладную лингвистику" (Раздел - Машинный перевод). УРСС, М., 2001.
8. Леонтьева Н.Н. - "К теории автоматического понимания естественных текстов". Издательство Московского университета, М., 2000.
9. Бакулов А.Д., Леонтьева Н.Н. - "Теоретические аспекты машинного перевода". Радио и связь, М., 1990.
10. Нелюбин Л.Л. - "Компьютерная лингвистика и машинный перевод". ВЦП, М., 1991.
Список литературы "для галочки"!!!
Реальный источник - http://www.translationdirectory.com/article408.htm
Сдавалось Авдеенко В.П. - Киев, Май 2005.