Египет обучал агентов пятого и шестого отделов Британской военной разведки методам борьбы с исламскими террористами, тем самым, подчеркнув растущую значимость Каира в мирном процессе на Ближнем Востоке и борьбе с террором.
Старшее должностное лицо Ближневосточной военной разведки обнародовал секретные данные о том, что Британские офицеры прошли курс подготовки в качестве части программы сотрудничества с Египтом, которая началась вскоре после атак на Америку 11 сентября 2001 года и продолжалась до прошлого года.
Детали не разглашались, однако считается, что они прошли курс обучения специальным техникам допроса и терминологии используемой террористами, который позволит агентам расшифровывать перехваченные телефонные разговоры.
No doubt that the most appropriate translation was made by "Promt", but still its producer Russian company "ПРОект МТ" shouldn't stop on achieved.
Machine Translation and Internet
The impact of the Internet has been significant in recent years. We are already seeing an accelerating growth of real-time on-line translation on the Internet itself. In recent years, we have seen many systems designed specifically for the translation of Web pages ("Pop-Up Dictionary", "Site Translator") and of electronic mail ("SKIIN"). The demand for immediate translations will surely continue to grow rapidly, but at the same time users are also going to want better results. There is clearly an urgent need for translation systems developed specifically to deal with the kind of colloquial (often wrongly formed and badly spelled) messages found on the Internet. The old linguistics rule-based approaches are probably not equal to the task on their own, and corpusbased methods making use of the massive data available on the Internet itself are obviously appropriate. But as yet there has been little research on such systems. At the same time as we are seeing this growing demand for "crummy" translations, the Internet is also providing the means for more rapid delivery of quality translation to individuals and to small companies. A number of machine translation systems on the sale are already offering translation services, usually "adding value" by human post-editing. More will surely appear as the years go by.
However, the Internet is having further profound impacts that will surely change the future prospects for machine translation. There are predictions that the stand-alone PC with its array of software for word-processing, databases and games will be replaced by Network Computers which would download systems and programs from the Internet at any time as required. In this scenario, the one-off purchase of individually packaged machine translation software or dictionaries would be replaced by remote stores of machine translation programs, dictionaries, grammars, translation archives or specialized glossaries which would obviously be paid for according to usage. It is should be to said, that such a change would have profound effect on the way in which machine translation systems are developed.
Another profound impact of the Internet will concern the nature of the software itself. What users of Internet services are seeking is information in whatever language it may have been written or stored. Users will want a seamless integration of information retrieval, extraction and summarization systems with translation
In fact, it is possible that in next years there will be fewer "pure" machine translation systems (commercial or on-line) and many more computer-based tools and applications in which automatic translation is just one component. As a first step, it will surely not be long before all word-processing software includes translation as an in-built option. Integrated language software will be the norm not only for the multinational companies but also available and accessible for anyone from their own computer (desktop, laptop, notebook or network-based server) and for any device like television or mobile telephone which interfacing with computer networks.
Spoken Language Translation
The most widely anticipated development of the next decade must be that of speech translation. When current research projects (ATR, C-STAR, JANUS, Verbmobil) were begun in the late 1980s and early 1990s, it was known that practical applications were unlikely before the next century. The limitation of these systems to small domains has clearly been essential for any progress, such are the complexities of the task; but these limitations mean that, when practical demonstrations are made, observers will want to know when broader coverage will be realizable. There is a danger here that the mistakes of the 1950s and 1960s might be repeated; then, it was assumed that once basic principles and methods had been successfully demonstrated on small-scale research systems it would be merely a question of finance and engineering to create large practical systems. The truth was otherwise; large-scale machine translation systems have to be designed as such from the beginning, and that requires many man-years of effort. It is still true to say that the best written-language machine translation systems of today are the outcome of decades of research and development.
Whatever the high expectations, it is surely unlikely that we will see practical speech translation of significantly large domains for commercial exploitation for another twenty years or more. Far more likely, and in line with general trends within the field of written language machine translation, is that there will be numerous applications of spoken language translation as components of small-domain natural language applications, e.g. interrogation of databases (particularly financial and stockmarket data), interactions in business negotiations or intra-company communication.
Machine and Human Translation
In the past there has often been tension