WWW.REFERATCENTRAL.ORG.UA - Я ТУТ НАВЧАЮСЬ

... відкритий, безкоштовний архів рефератів, курсових, дипломних робіт

ГоловнаІноземна мова - Англійська, Німецька та інші → Probleme der Übersetzung der Mischentlehnungen mit einem englischen Bestandteil ins Ukrainische - Реферат

Probleme der Übersetzung der Mischentlehnungen mit einem englischen Bestandteil ins Ukrainische - Реферат

Erl?uterungen und darf lediglich transliteriert werden.Seit schon mehreren Jahren geh?rt "Leasing" zum aktiven Wortschatz sowohl deutscher als auch ukrainischer Wirtschaftssprache.
1. Der Markt-Newcomer Виробник, що розпочинає свою дiяльнiсть на новому ринку.
Sub + Sub
Das ist wahrscheinlich Lehn?bersetzung des englischen " market newcomer".
Das englische Wort "newcomer" hat einige Bedeutungsschattierungen: "новачок, той, хто тiльки що прийшов ".Deshalb h?ngt die Bedeutung des Kompositums direkt vom Kontext ab.Daraus ergeben sich zwei kontextuelle Varianten der Ubersetzung:
1. Виробник, який недавно з'явився на ринку, але вже встиг себе добре
зарекомендувати.
2. Виробник, що розпочинає свою дiяльнiсть на новому ринку.
Polit-Youngster політик нової генерації
Sub + Sub
Hier liegt eine Abk?rzung vor: "Polit-" statt "Politik".Meiner Meinung nach, ist diese Abk?rzung auf die sprachliche ?konomie zur?ckzuf?hren. Wie auch mit dem obenstehenden Beispiel der Fall ist, h?ngt die Bedeutung dieses zusammengesetzten Wortes vom Kontext ab.Einerseits bedeutet das Wort "Polit-Youngster"новачок у полiтицi" andererseits aber"полiтик нової генерацї ".
Der Negativtrend- негативна тенденцiя
Adjektiv + Sub
Die Besonderheit dieses Kompositums ist es, dass beide Bestandteile Lehnw?rter sind(Negativ-aus dem Lateinischen, Trend- aus dem Englischen).Die beiden Worter sind aber in Deutschen sehr gebr?uchlich, und dabei eindeutig, deshalb bildet das Kompositum keine Schwierigkeiten bei der ?bersetzung.
Boomjahre- роки (економiчного)розвитку, росту
Sub + Sub
Das englische Wort "boom" geh?rt zu den Entlehnungen, die ins Deutsche vielleicht in den 50er Jahren kamen."Boom" ist sowie im Einzelgebrauch als auch in den Komposita mit seinem deutschen ?quivalent "Aufschwung" gleichberechtigt.
Hardcoverbuch- книга у твердiй полiтурцi(обкладинцi)
Adj + Sub + Sub
dieses Kompositum findet sein Gebrauch, weil es kompakter als sei deutsches ?quivalent "das Buch im harten Einband" ist.Auch als Folge der Mode auf die englische Sprache in Deutschland.Dieses zusammengesetzten Wort l?sst sich durch Auffinden des terminologischen ?quivalents ins Ukrainische ?bersetzen.
City-Modernisierung- оновлення мiстаабо дiлової частини мiста
Sub + Sub
Das Wort "city" hat im Englischen einige Schattierungen: "London City"- дiлова частина або район Лондона.
New-York City- мiсто Нью-Йорк(як центр штату).
Es versteht sich deshalb von selbst, dass "City-Modernisierung" sich nur anhang des Kontextes richtig ?bersetzen l?sst.Dabei entsteht ein weiteres Problem: das ukrainische Wort " мiсто " widerspiegelt nicht den Bedeutungsunterschied zwischen "Town"und "City".
Leasingraten- лiзiнговi внески
Sub + Sub
Das Kompositum hat dieselbe Besonderheiten wie auch "Car-Leasing-Verein"
Insidervergehen махінації біржовиків
Sub + Sub
Insidervergehen war jahrelang ein beliebter, auch unerlaubter B?rsianersport.
Махiнацiї бiржовикiв були роками їх улюбленим а також недозволеним видом спорту.
Dieses Kompositum hat einige interessanten Besonderheiten.Erstens, haben wir hier mit dem kontextuell bedingten Bedeutungswandel zu tun."Insider" bedeutet im Englischen "своя людина, добре iнформована людина " .Hier werden aber unter diesem Begriff die Leute gemeint, die an die B?rse zugelassen werden, also die B?rsenmakler.Kontextuell bedingt auch die ?bersetzung des zweiten Element des Kompositums: in der Regel dedeutet das Wort "Vergehen" eine Handlung, die nicht strafrechtlich verfolgt wird; in diesem Fall aber bestimmt der Kontext der Bedeutung des Wortes und l?sst es als " махiнацiї " ?bersetzen.
Abschreibungstricks- махiнацiї iз амортизацiйними вiдрахуваннями
Sub + Sub
das Wort "Trick" bedeutet in erster Linie "трюк ".In diesem Fall wird es aber in der Bedeutung "Machenschaft" gebraucht, und dem letztgenannten wegen seiner K?rze bevorzugt.
SPD-F?hrungscrew- керiвна верхiвка СПД
Initialwort + Sub + Sub
In diesem Beispiel haben wir mit demBedeutungswandel zu tun.Das Wort "Crew" stammt aus dem Seewesen und bedeutet "екiпаж, команда корабля ".Ausserdem ist es eine weitere Besonderheit des Kompositums, dass einer dessen Bestandteile Realie ist.
Business-Anzug- дiловий костюм
Sub + Sub
das Wort "Business" ist sehr vieldeutig: "справа,зайняття,бiзнес..." Seine ?bersetzung ist durch den zweiten Bestandteil "Anzug" bedingt.Man sagt also nicht "костюм для справ,для зайнять ", sondern "дiловий костюм ".In Zusammenhang mit mit dem Wort "Business" m?chte ich auf die Verdeutschung dieses Wortes hinweisen:Langenscheidts W?rterbuch gibt folgende Aufschreibung: "Business".
Erfolgsstory історія успіху
Sub + Sub
Abh?ngig von dem Kontext kann das Kompositum ganz unterschiedlich ?bersetzt werden.Es kann sogar zu verschiedenen Bereichen geh?ren.Geht es um die Literatur, so bedeutet das Wort "eine Erz?hlung, die entweder Erfolg hat, oder den Autor auf einmal ber?hmt und bekannt macht".In diesem Fall wird "Story" als "оповiдання" ?bersetzt.Andererseits kann das Wort auch eine "Erz?hlung ?ber einen Erfolg bzw.Eine erfolgreiche Karriere" sein.Dabei wird "Story"eher als "iсторiя " ?bersetzt.
Pilotverfahren- спосiб управлiння, керування, пiлотування. тут: допоміжний або регулюючий засіб, спосіб.
Als Pilotverfahren unter der drei anh?ngigen gilt die Verfassungsbeschwerde.
Verb + Sub
Aber in anderen Kontexten erm?glicht die Vieldeutigkeit des Wortes "Pilot" ( пiлот, управляючий, провiдник, менеджер,експериментальний, регулюючий, допомiжний тощо ) auch die anderen Bedeutungsm?glichkeiten.
Plattencover- конверт для платiвки
Sub + Sub
Dieses Kompositum ist jetzt kaum noch gebr?uchlich, weil die Schallplaten selbst lange schon als etwas antikes gelten.Das Wort muss in den 70er Jahren entlehnt worden sein (als Synonym zum deutschen "Schallplatenumschlag").
On-Line-Dienst- служба компьютерного зв'язку
Pr?position + Sub + Sub
Obwohl es das Wort "Computer" in diesen Kompositum nicht gibt, wird es als"служба компьютерного зв'язку" ?bersetzt. "On-Line" bedeutet "an der Linie".Es wird in diesem Fall das anglo-amerikanische Termin gebraucht, weil die meisten Termini Computerwesen englischer Herkunft sind."On-Line" ist die Bezeichnung f?r Computerverbindung, d.h.Netzverbindung."On-Line-Dienst" kann aber einfacher Telefondienst sein, d.h. eine Telefonnummer bzw. einige Telefonnummer unter der bzw. unter den man etwas bestellen, mitteilen, oder anfragen kann.
Killer-Milben- смертоноснi клiщi
Sub + Sub
Das termin l?sst sich leicht ?bersetzen, denn die beiden Bestandteilen monosemantisch sind.Es geh?tr zum Bereich "Viehzucht".
Cash-und-Carry-Gesch?fte- продаж за готiвковий розрахунок без доставки
Verb + Konjunktion + Verb + Sub
"Cash-und-Carry" ist ein festes wirtschaftliches Termin.Wegen seiner sprachlichen K?rze hat es kein
Loading...

 
 

Цікаве