WWW.REFERATCENTRAL.ORG.UA - Я ТУТ НАВЧАЮСЬ

... відкритий, безкоштовний архів рефератів, курсових, дипломних робіт

ГоловнаІноземна мова - Англійська, Німецька та інші → Probleme der Übersetzung der Mischentlehnungen mit einem englischen Bestandteil ins Ukrainische - Реферат

Probleme der Übersetzung der Mischentlehnungen mit einem englischen Bestandteil ins Ukrainische - Реферат

f?r viele Beispiele anzusetzen sein, und schliesslich muss wiederholt werden, dass nicht jede direkte Wiedergabe einer englischen F?gung zu einem festen Bestandteil der deutschen Sprache wird.
Es scheint so, als sei die Zeit nach 1945 eine echte Herausforderung an die deutsche Sprache, und "gewisse Anzeichen f?r einen R?ckgang der Fremdwortflut " sind nicht zu erkennen. Die "Amerikanisierung" des Deutschen ist wohl weiter fortgeschritten.
7.1 Einige Ergebnisse der Untersuchung
W?rend dieser Untersuchung wurden der Einfluss der englischen Sprache, deren Gr?nde und Tendenzen der Anglisierung der deutschen Sprache betrachtet.Dabei wurde Folgendes vestgestellt:
Der starke Zustrom der Anglo-Amerikanismen in die deutsche Sprache begann Ende der 40 Jahre mit der Durchsetzung des Marschall-Plans;
Nicht nur das Deutsche, sondern nahezu jede europ?ische Sprache erlebt einen st?rkeren oder schw?cheren Einfluss der englischen Sprache;
Die Lehnwortbest?nde beruhen nicht auf Zuff?ligkeiten, sondern sie sind Ergebnisse von ?bernationalen Prozessen mit politischen, kulturellen, ?konomischen usw. Voraussetzungen;
F?r die so starke Zunahme der zusammengesetzten und abgeleiteten Lexeme sind folgende Gr?nden zu nennen:
1. Der grosse Benennungsbedarf in allen Bereichen des modernen Lebens;
2. Streben nach Verdeutlichung;
3. Streben nach sprachlicher ?konomie, denn oft sind die Anglo-Amerikanismen grffiger als die entsprechenden deutschen Ausdr?cke, die man im Deutschen daf?r bilden k?nnte.
4. Streben zur Umgangssprachligkeit.Es zeigt sich immer h?ufiger ein bewusstes Bestreben, sich k?rzer, einfacher, und verst?ndlicher auszudr?cken.
Jetzt gilt das Englische als internationale Verkehrssprache, und die Internationalisierung der Wortsch?tze mittels des Englischen erleichtern die Alltagskommunikation zwischen Menschen verschiedener Herkunftssprachen. Insbesondere gilt das f?r Fachsprachen.Dadurch wurde die Terminologie einiger deutscher Fachsprachen stark anglisiert.
Nicht immer ist aber die Vorliebe zu Anglo-Amerikanismen als eine positive Erscheinung zu betrachten.Es ist nicht immer eine Wortschatzerweiterung, sondern etwas anderes, was die deutsche Sprache bedroht: ihre Preisgabe zugunsten des Englischen, ihre Nichtverwendung in immer mehr Kommunikationsbereichen.Einen systematischen Sprachpurismus gibt es aber heute nicht mehr.Es wird also vor einem Prestigegebrauch ?berflussiger Fremdw?rter gewarnt, der soziale Unterschiede noch unterschtreicht und ausserdem zu kommunikativen St?rungen f?hren kann.
Aus der Verflechtung der zwei Tendenzen: des Einflusses der Fremdw?rter einerseits und der Kompositionsfreudigkeit des Deutschen andererseits ergibt sich der Gegenstand dieser Untersuchung. Im theoretischen Teil wurde es deshalb den Arten und funktionalen Besonderheiten der Mischkomposita Acht gegeben.
KAPITEL II
1. Praktisches Vorgehen
In diesem Kapitel werden ?ber 50 Mischkomposita analysiert.Die Analyse bezieht sich auf den Aufbau, Besonderheiten der Bildung, M?glichkeiten, Schwierigkeiten und Zweckm?ssigkeiten der ?bersetzung der zu analysierenden zusammengesetzten W?rter.
Hier biete ich meine ?bersetzungen, denn die Mischkomposita wurden aus deutschen Zeitschriften aufgesammelt, die nicht in ukrainischer Sprache herausgegeben werden, und die meisten von diesen Komposita sind nicht in W?rterb?chern fixiert.
Wegen der Vieldeutigkeit einiger der angef?hrten Mischkomposita kann es mehrere ?bersetzungsvarianten geben, wobei der Richtigkeit der ?bersetzung nur der Kontext bestimmen kann.Deshalb biete ich manchmal einige ?bersetzungsvarianten die oft nicht bedeutungsverwandt sind, und die Auswahl einer dieser Varianten h?ngt dabei nur vom Kontext ab.
Bevor die Besonderheiten der ?bersetzung von Mischkomposita an praktischen Beispielen betrachtet werden, ist es zweckm?ssig, etwas eingehender dem Problem der ?bersetzung Acht zu geben.
" ?bersetzen ist ein Textverarbeitungs- und Textreverbalisierungsprozess, der von einem ausgangssprachlichen Text zu einem m?glichst ?quivalenten zielsprachlichen Text hin?berf?hrt und das inhaltliche und stilistische Verst?ndnis der Textvorlage voraussetzt. ?bersetzen ist demnach ein in sich gegliederter Vorgang, der zwei Hauptphasen umfasst, eine Verstehensphase, in der der ?bersetzer den ausgangs-sprachlichen Text auf seine Sinn- und Stilintention hin analysiert, und eine sprachliche Rekonstruktionsphase, in der der ?bersetzer den inhaltlich und stilistisch analysierten ausgangssprachlichen Text unter optimaler Ber?cksichtigung kommunikativer ?quivalenzgesichtspunkte reproduziert."*
_________________________________________________________
*Werner Koller., Einf?hrung in die Ubersetzungswissenschaft.-1992.-135 S.
Beautysalon- салон краси або косметичний салон
Substantiv(Sub) + Substantiv
Hier haben wir mit dem Kompositum zu tun, wo die beiden Bestandteile fremder Herkunft sind.
In diesem Fall ist es nicht n?tig den Kontext anzugeben, weil das Wort allgemeingebr?uchlich und jeden verst?ndlich ist.Viele derartiger Einrichtungen haben fremde bzw.teilweise fremde Bezeichnungen.Als Beispiel m?chte ich die Bezeichnungen f?r Frisursalons anf?hren: "Hairpflege", "Das Frisurenteam", "Haarstyling Studio", "Haardesign" usw.
Top-Schuldner- найбiльший боржник особа або пiдприємство з найбiльшою сумою заборгованостi.
Sub + Sub
Dieses Wort ist ebenso jeden bekannt, und braucht keinen Kontext zum Verstehen.Im Kontext l?sst sich dieses Kompositum aber besser ?bersetzen, denn es die beschreibende ?bersetzung braucht.
Hitliste список хітів
Sub + Sub
Dieses Kompositum stammt aus dem Bereich "Show business", wird aber auch in anderen Bereichen gebraucht.In jedem konkreten Fall kann es anders ?bersetzt werden, obwohl es in allen Bereichen fast dasselbe bedeutet
No-Name-Hersteller- кустарний виробникпiдпiльний виробник
Die meisten No-Name-Hersteller reichen an ihre Kunden nur die mitgelieferten Blattsammlungen ihrer fern?stlichen Lieferanten weiter.
Partikel + Sub + Sub
Meiner Meinung nach, geh?rt dieses Kompositum zu Okkasionalismen, d.h. das Wort wird wohl von dem Autor des Zeitungsartikels nur f?r einen konkreten Kontext ausgedacht und geh?rt nicht zu Terminologie.Die genaue ?bersetzung безiм'яний виробник widergab nicht ganz gut die Bedeutung des Kompositums, und verst?sst gegen den Usus.
Know-How-Vertrag- договiр про надання нових технологiй
Verb + Adwerb + Sub
Obwohl man auch im Ukrainischen " Ноу-Хау " gebraucht, kann man aber nicht "договiр про надання Ноу-Хау" oder "Ноу-Хау-договiр " sagen (Know-How wurde zum Internationalismus, d.h. ist in vielen Sprachen gebr?uchlich).
Car-Leasing- Verein- об'єднення з лiзiнгу легкових автомобiлiв
Sub + Sub + Sub
Dieses Kompositum besteht ebenso aus drei Teilen.Das Wort"Leasing" ist Internationalismus, deshalb ben?tigt es keine n?heren
Loading...

 
 

Цікаве