WWW.REFERATCENTRAL.ORG.UA - Я ТУТ НАВЧАЮСЬ

... відкритий, безкоштовний архів рефератів, курсових, дипломних робіт

ГоловнаІноземна мова - Англійська, Німецька та інші → Probleme der Übersetzung der Mischentlehnungen mit einem englischen Bestandteil ins Ukrainische - Реферат

Probleme der Übersetzung der Mischentlehnungen mit einem englischen Bestandteil ins Ukrainische - Реферат

seiner bzw. ihrer Bezeichnung (wie z.B., Computer).
" In der Zielsprache gibt es keinen entsprechenden Begriff f?r den zu bezeichnenden Gegenstand oder die zwischensprachlichen Entsprechen unterscheiden sich wesentlich von einander semantisch (z.B., Teenager).
" Die f?hrende Rolle eines englisch-sprachigen Landes in irgendwelchem Bereich der m?nschlichen T?tigkeit bedingt auch die Dominanz der englischen Sprache in diesem Bereich (z.B.,Jeans-Hemd, Sportswear-Mode).
" In solchen Untersprachen wie, z.B., die Mode- oder Werbesprache werden die Entlehnungen bzw. Mischkomposita aus Prestigegr?nden gebraucht ( z.B.,Shopping).
Manchmal haben wir allerdings mit der unbegr?ndeten und unn?tigen Anwendung der Anglo-Amerikanismen in Mischkomposita zu tun, z.B., Zusatz-Performance.Derartige ?beranglisierung verschmutzt die Sprache und erschwert die Verst?ndigung.
Manchmal k?nnen die anglo-amerikanischen Elemente auch in der Mischkomposita nicht den deutschen Sprachnormen angepasst werden, d.h. als Fremdw?rter auftreten (wie z.B.,Management-buy-out-Privatisierung).
Die Anglo-Amerikanismen k?nnen in den Mischkomposita in der adequaten Bedeutung mit Bedeutungswandel oder mit einigen stilistischen Bedeutungsschattierungen gebraucht werden (Negativtrend, F?hrungscrew, Amigo-Trips).
Bei der ?bersetzung der Mischkomposita werden folgende ?bersetzungsmethoden eingesetzt:
1. Lehn?bersetzung;
2. Auffinden des entschprechenden Begriffs in der Zielsprache;
3. Beschreibende ?bersetzung;
3 Die Methode, die man als "kombinierte" bezeichnet kann, wo die Entlehnung ins Ukrainische transliteriert und der deutsche Bestandteil aber ?bersetzt wird.
An dem Beispiel der Mischkomposita sehen wir die Verflechtung der zwei Erscheinungen in der deutschen Sprache: einerseits die besondere Neigung des Deutschen zur Bildung der vielstammigen, oft sperrigen zusammengesetzten W?rter, andererseits Einsatz der k?rzeren anglo-amerikanischen Entlehnungen in diesen Komposita zwecks der sprachlichen ?konomie.
Bei der ?bersetzung der Mischkomposita mit englischen Bestandteil k?nnen folgende typische Probleme entstehen:
Die Zweckm?ssigkeit der ?bersetzung des Lehnelements. Besonders aktuell ist das, wenn das anglo-amerikanische Element des deutschen Kompositums Internationalismus ist (Leasingraten).
Das Fehlen entsprechender Nachschlagewerke.Besonders stark betrifft das die Okkasionalismen (Vier-zu-Eins-Gewinnsplit).
Wenn die durch das Kompositum bezeichnende Erscheinung bzw. der Gegenstand dem ukrainischen Leser v?llig unbekannt ist oder es kein adequates ?quivalent im Ukrainischen gibt, ist die beschreibende ?bersetzung unvermeidbar.
Da die englische Sprache ?ber den aller reichsten Wortschatz verf?gt und zugleich die breiteste Polisemie der W?rter aufweist, lassen sich die Mischkomposita sehr oft ohne ausreichenden Kontext nicht korrekt ?bersetzen.
Einige ?bersetzungsschwierigkeiten entstehen-wie schon bemerkt-beim Bedeutungswandel bzw. bei der stilistischen F?rbung der Lehnw?rter.
Da viele Mischkomposita zu verschiedenen Fachsprachen geh?ren, sind sie h?ufig nur den Fachleuten bekannt, deshalb f?llt sich deren ?bersetzung schwer(High-End-Ger?t)
Einige der angef?hrten ?bersetzungsprobleme sind nicht nur f?r die Mischkomposita, sondern auch bei der ?bersetzung aller Entlehnungen bzw. Fremdw?rter aktuell.
Die analysierten zusammengesetzten W?rter wurden auf die Nach- bzw. Vorteile gegen?ber der angebotenen ukrainischen ?bersetzungen ausgewertet.
Weil das Thema dieser Diplomarbeit relativ neu ist enth?lt sie einige eventuelle ?bersetzungshilfen und ist dadurch vom bestimmten praktischen Wert.
Keinesfalls beanspr?cht aber diese Arbeit die Vollst?ndigkeit, wenn sich das Wort die " Vollst?ndigkeit " ?berhaupt f?r die Sprachwissenschaft eignet: die Sprache ist h?chst unerm?ssig reich, flexibel, zu aussersprachlichen Erscheinungen sensibel und befindet sich in der st?ndigen Entwicklung. Deshalb betrachtet diese Arbeit die Besonderheiten der Bildung der Mischkomposita und Probleme deren ?bersetzung nur fragmentarisch.
Literaturverzeichnis
1. Werner Koller., Einf?hrung in die ?bersetzungswissenschaft. -Wiesbaden: Quelle & Meyer Verlag, 1992. -343 S.
2. Lexikologie der deutschen Gegenwartsprache.- 2.Aufl./ Leit. M.D. Stepanova, I.I. Cernyseva.- Moskau: Vyssaja Skola, 1986.- 247 S.
3. Broder Carstensen und Hans Galinsky., Amerikanismen der deutschen Gegenwartssprache.-Heidelberg: Carl Winter Universit?tsverlag, 1967. -80 S.
4. Lexikon der Sprachwissenschaft / Leit. Hadmund Bussmann. -Stuttgart: Alfred Kr?ner Verlag, 1990.- 885 S.
5. Anglizismenw?rterbuch: In 3 3 Bd. / Leit. Broder Carstensen, Ulrich Busse. -Berlin: Walter de Gruyter Verlag, 1993.- Bd. 1. - 450 S.
6. Franz Stark., Faszination Deutsch. Wiederentwicklung einer Sprache f?r Europa. -M?nchen: Langen M?ller Verlag, 1993. - 253 S.
7. Lexikologie. Studienbegleitendes Lehrmaterial. / Leit. Indrid K?hn, Josef Wiktorowicz. -Wittenberg: Martin- Luther- Universit?rsverlag, 1991.- 147 S.
8. Rolf Bergmann, Peter Pauly, Michael Schlaefer. Einf?hrung in die deutsche Sprachwissenschaft.-Heidelberg: Carl Winter Universit?tsverlag, 1991.- 186 S.
9. Hans- Dieter Fischer, Horst Uerpmann. Einf?hrung in die deutsche Sprachwissenschaft. -M?nchen: Ehrenwirth , 1992.- 240 S.
10. Peter Braun. Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache.Sprachvariet?ten.-Stuttgart: Verlag W. Kohlhammer, 1993.- 265 S.
11.Helmut Gl?ck, Wolfgang Werner. Sauer Gegenwartsdeutsch.- Stuttgart : Verlag J.B. Metzler, 1990.- 208 S.
12. Ursula Esser, Bertina M?sch. Entwicklungen und Tendenzen der deutschen Sprache.-Leipzig: Max Hueber Verlag, 1994.- 215 S.
13. Wolfgang Fleischer. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache.-Leipzig : VEB Bibliographisches Institut, 1969.- 327 S.
14. Gesellschaft f?r deutsche Sprache. W?rter und Unw?rter. Sinniges und Unsinniges der deutschen Gegenwartssprache.-Stuttgart: Falken Verlag, 1993.-322 S.
15. Маевская Л.Д. Лингвистические особенности лексики немецкоязичного рекламного текста.-Киев 1992.-154с.
16. Duden. Deutsches Universalw?rterbuch.-3., neubearbeitete und erweiterte Aufl.- Manncheim: Dudenverlag, 1996.- 1816 S.
Zeitschriften:
Der Spiegel, 27.11.95. # 48.
Der Spiegel, 18.3.96. #12.
Der Spiegel, 1.8.94. # 31.
Der Spiegel, 24.2.97. # 9.
Der Spiegel, 12.8.96 # 33.
Der Spiegel, 23.9.96 # 39.
Stern , 24.10.96. # 44.
Auto-occasion, Januar/ Februar 1996.
Die Autozeitschrift KFT, M?rz, 1996.
auto-motor und sport, 17.02.96 # 3.
Focus, 28.10.96 # 44.
Focus, 9.9.96 # 37.
Focus, 15.7.96 # 29.
Focus, 01.02.93 # 5.
Focus, 25.01.93#25.
Focus, 01.03.93 # 9.
Focus, 08.03.93 # 10.
Focus, 15.02.93 # 7.
Focus, 01.08.94 # 31.
Focus, 12.05.97 # 20.
Loading...

 
 

Цікаве